Learn: All the cases in the same place
CROATIAN VERSION
Questions
Transcription – CRO
Moja baka je cijeli ลพivot ลพivjela na selu. Nije ฤesto bila u velikim gradovima. Grad joj se nije sviฤao i nije priฤala o gradovima. Uvijek kad je morala putovati u grad, govorila je: โOsjeฤam se kao da moram iฤi u dลพunglu.โย
Kad je ostarila, morala je posjeฤivati doktore, a doktori su bili u gradu. Iako nije vjerovala doktorima, kad je imala termin, iลกla je u bolnicu s mojom mamom, svojom kฤerkom. Moja mama je uvijek htjela pomoฤi baki. Iลกle su autom. Mama je vozila.
Kad su se mama i ona vozile kroz grad, baka joj je stalno govorila: โPazi, kฤeri, semafor! Gle, pogazit ฤeลก ฤovjeka, boลพe, boลพeโฆโ.
Jednom je mama postala baลก nervozna zbog bake i njezinih komentara i rekla joj je: โSad je dosta. Prestani mi soliti pamet! Izaฤi iz auta i idi sama. Blizu bolnice smo. Idi po ovim stepenicama i skreni u ulicu lijevo. Neฤeลก se viลกe ponaลกati tako bezobrazno prema meni!โ
VOCABULARY
- dลพungla – jungle
- ostariti – to get old
- posjeฤivati -imperfective form of “posjetiti” – to visit
- iako – although
- termin – appointment
- semafor – traffic lights
- pogaziti – to run over
- boลพe – oh god
- prestati (prestani) – to stop
- soliti pamet (phrase) – to tell what to do
- stepenice – stairs
- ponaลกati se – to behave
- bezobrazno – rude, saucy
SERBIAN VERSION
Questions
Transcription – SRB
Cyrillic
ะะพัะฐ ะฑะฐะฑะฐ ัะต ัะตะปะธ ะถะธะฒะพั ะถะธะฒะตะปะฐ ะฝะฐ ัะตะปั. ะะธัะต ัะตััะพ ะฑะธะปะฐ ั ะฒะตะปะธะบะธะผ ะณัะฐะดะพะฒะธะผะฐ. ะัะฐะด ัะพั ัะต ะฝะธัะต ัะฒะธัะฐะพ ะธ ะฝะธัะต ะฟัะธัะฐะปะฐ ะพ ะณัะฐะดะพะฒะธะผะฐ. ะฃะฒะตะบ ะบะฐะด ัะต ะผะพัะฐะปะฐ ะดะฐ ะฟััััะต ั ะณัะฐะด, ะณะพะฒะพัะธะปะฐ ัะต: โะัะตัะฐะผ ัะต ะบะฐะพ ะดะฐ ะผะพัะฐะผ ะดะฐ ะธะดะตะผ ั ััะฝะณะปั.โย
ะะฐะด ัะต ะพััะฐัะธะปะฐ, ะผะพัะฐะปะฐ ัะต ะดะฐ ะฟะพัะตัััะต ะปะตะบะฐัะต, ะฐ ะปะตะบะฐัะธ ัั ะฑะธะปะธ ั ะณัะฐะดั. ะะฐะบะพ ะฝะธัะต ะฒะตัะพะฒะฐะปะฐ ะปะตะบะฐัะธะผะฐ, ะบะฐะด ัะต ะธะผะฐะปะฐ ัะตัะผะธะฝ, ะธัะปะฐ ัะต ั ะฑะพะปะฝะธัั ัะฐ ะผะพัะพะผ ะผะฐะผะพะผ, ัะฒะพัะพะผ ัะตัะบะพะผ. ะะพัะฐ ะผะฐะผะฐ ัะต ัะฒะตะบ ั ัะตะปะฐ ะดะฐ ะฟะพะผะพะณะฝะต ะฑะฐะบะธ. ะัะปะต ัั ะบะพะปะธะผะฐ. ะะฐะผะฐ ัะต ะฒะพะทะธะปะฐ.
ะะฐะด ัั ัะต ะผะฐะผะฐ ะธ ะพะฝะฐ ะฒะพะทะธะปะต ะบัะพะท ะณัะฐะด, ะฑะฐะบะฐ ัะพั ัะต ััะฐะปะฝะพ ะณะพะฒะพัะธะปะฐ: โะะฐะทะธ, ะบัะตัะธ, ัะตะผะฐัะพั! ะะปะต, ะฟะพะณะฐะทะธั ัะตั ัะพะฒะตะบะฐ, ะฑะพะถะต, ะฑะพะถะตโฆโ.
ะะตะดะฝะพะผ ัะต ะผะฐะผะฐ ะฟะพััะฐะปะฐ ะฑะฐั ะฝะตัะฒะพะทะฝะฐ ะทะฑะพะณ ะฑะฐะบะต ะธ ัะตะฝะธั ะบะพะผะตะฝัะฐัะฐ ะธ ัะตะบะปะฐ ัะพั ัะต: โะกะฐะด ัะต ะดะพััะฐ. ะัะตััะฐะฝะธ ะดะฐ ะผะธ ัะพะปะธั ะฟะฐะผะตั! ะะทะฐัะธ ะธะท ะบะพะปะฐ ะธ ะธะดะธ ัะฐะผะฐ. ะะปะธะทั ะฑะพะปะฝะธัะต ัะผะพ. ะะดะธ ะฟะพ ะพะฒะธะผ ััะตะฟะตะฝะธัะฐะผะฐ ะธ ัะบัะตะฝะธ ั ัะปะธัั ะปะตะฒะพ. ะะตัะตั ัะต ะฒะธัะต ะฟะพะฝะฐัะฐัะธ ัะฐะบะพ ะฑะตะทะพะฑัะฐะทะฝะพ ะฟัะตะผะฐ ะผะตะฝะธ!โ
Latin
Moja baba je celi ลพivot ลพivela na selu. Nije ฤesto bila u velikim gradovima. Grad joj se nije sviฤao i nije priฤala o gradovima. Uvek kad je morala da putuje u grad, govorila je: โOseฤam se kao da moram da idem u dลพunglu.โย
Kad je ostarila, morala je da poseฤuje lekare, a lekari su bili u gradu. Iako nije verovala lekarima, kad je imala termin, iลกla je u bolnicu sa mojom mamom, svojom ฤerkom. Moja mama je uvek htela da pomogne baki. Iลกle su kolima. Mama je vozila.
Kad su se mama i ona vozile kroz grad, baka joj je stalno govorila: โPazi, kฤeri, semafor! Gle, pogaziฤeลก ฤoveka, boลพe, boลพeโฆโ.
Jednom je mama postala baลก nervozna zbog bake i njenih komentara i rekla joj je: โSad je dosta. Prestani da mi soliลก pamet! Izaฤi iz kola i idi sama. Blizu bolnice smo. Idi po ovim stepenicama i skreni u ulicu levo. Neฤeลก se viลกe ponaลกati tako bezobrazno prema meni!โ
VOCABULARY
- ััะฝะณะปะฐ / dลพungla – jungle
- ะพััะฐัะธัะธ / ostariti – to get old
- ะฟะพัะตัะธะฒะฐัะธ / poseฤivati -imperfective form of “posjetiti” – to visit
- ะธะฐะบะพ / iako – although
- ัะตัะผะธะฝ / termin – appointment
- ัะตะผะฐัะพั /semafor – traffic lights
- ะฟะพะณะฐะทะธัะธ / pogaziti – to run over
- ะฑะพะถะต / boลพe – oh god
- ะฟัะตััะฐัะธ (ะฟัะตััะฐะฝะธ) / prestati (prestani) – to stop
- ัะพะปะธัะธ ะฟะฐะผะตั / soliti pamet (phrase) – to tell what to do
- ััะตะฟะตะฝะธัะต / stepenice – stairs
- ะฟะพะฝะฐัะฐัะธ ัะต / ponaลกati se – to behave
- ะฑะตะทะพะฑัะฐะทะฝะพ / bezobrazno – rude, saucy
Translation
Moja baka je cijeli ลพivot ลพivjela na selu. / Moja baba je celi ลพivot ลพivela na selu.
My grandmother lived in the village all her life.
Nije ฤesto bila u velikim gradovima.
She was not often in big cities.
ย Grad joj se nije sviฤao i nije priฤala o gradovima.
She didn’t like the city and didn’t talk about cities.
Uvijek kad je morala putovati u grad, govorila je: โOsjeฤam se kao da moram iฤi u dลพunglu.โย / Uvek kad je morala da putuje u grad, govorila je: โOseฤam se kao da moram da idem u dลพunglu.โย
Whenever she had to travel to the city, she said, “I feel like I have to go to the jungle.”
Kad je ostarila, morala je posjeฤivati doktore, a doktori su bili u gradu. / Kad je ostarila, morala je da poseฤuje lekare, a lekari su bili u gradu.
When she got older, she had to visit doctors, and the doctors were in town.
Iako nije vjerovala doktorima, kad je imala termin, iลกla je u bolnicu s mojom mamom, svojom kฤerkom. / Iako nije verovala lekarima, kad je imala termin, iลกla je u bolnicu sa mojom mamom, svojom ฤerkom.
Although she didn’t trust doctors, when she had an appointment, she went to the hospital with my mom, her daughter.
Moja mama je uvijek htjela pomoฤi baki. Iลกle su autom. Mama je vozila. / Moja mama je uvijek htela da pomogne baki. Iลกle su kolima. Mama je vozila.
My mom always wanted to help grandma. They went by car. Mom was driving.
Kad su se mama i ona vozile kroz grad, baka joj je stalno govorila: โPazi, kฤeri, semafor! Gle, pogazit ฤeลก/pogaziฤeลก ฤovjeka/ฤoveka, boลพe, boลพeโฆโ.
When my mom and she were driving through the city, my grandmother constantly said to her: “Watch out, daughter, the traffic lights! Look, you will run over the man, oh God, oh Godโฆโ.
Jednom je mama postala baลก nervozna zbog bake i njezinih komentara i rekla joj je: โSad je dosta.
Once, mom got really nervous because of grandma and her comments and said to her: “That’s enough now.
Izaฤi iz auta i idi sama. Blizu bolnice smo. Idi po ovim stepenicama i skreni u ulicu lijevo/levo. Neฤeลก se viลกe ponaลกati tako bezobrazno prema meni!โ
Get out of the car and go alone. We are near the hospital. Go up these stairs and turn left into the street. You won’t behave so rude toward me anymore!โ
Analysis
Let’s analyze the text from the beginning considering the cases that are used.
LEGEND:
NOM – nominativ, basic form
GEN – genitiv
DAT – dativ
AK – akuzativ
VOK – vokativ
LOK – lokativ
INST – instrumental
CRO: Moja baka (NOM) je cijeli ลพivot (AK) ลพivjela na selu (LOK).
SRB: Moja baba (NOM) je celi ลพivot (AK) ลพivela na selu (LOK).
Maybe you wonder why cijeli ลพivot/ celi ลพivot is akuzativ. The answer is that we use akuzativ when expressing period, like for whole life, for a year, for a month… – cijeli/celi ลพivot, jednu godinu, jedan mjesec/mesec…
Nije ฤesto bila u velikim gradovima (LOK, plural).
Grad (NOM) joj se nije sviฤao i nije priฤala o gradovima (LOK).
Reminder: Lokativ comes after the connectors u, na, po, prema, o.
Uvijek/uvek kad je morala putovati u grad (AK), govorila je: โOsjeฤam/oseฤam se kao da moram iฤi u dลพunglu (AK).โย
In both examples, it’s about direction – akuzativ.
CRO: Kad je ostarila, morala je posjeฤivati doktore (AK), a doktori (NOM, plural) su bili u gradu (LOK).
SRB: Kad je ostarila, morala je da poseฤuje lekare (AK), a lekari (NOM, plural) su bili u gradu (LOK).
Iako nije vjerovala doktorima/verovala lekarima (DAT, plural), kad je imala termin (AK), iลกla je u bolnicu (AK) sa mojom mamom (INST), svojom kฤerkom (INST).
Moja mama (NOM) je uvijek htjela pomoฤi/uvek htela da pomogne baki (DAT).
Iลกle su autom/kolima (INST). Mama (NOM) je vozila.
Kad su se mama (NOM) i ona vozile kroz grad (AK), baka (NOM) joj je stalno govorila: โPazi, kฤeri (VOK), semafor! Gle, pogazit ฤeลก ฤovjeka (AK)/pogaziฤeลก ฤoveka (AK), boลพe, boลพeโฆ (VOK)โ.
Here we have 2 uses of vokativ – kฤeri and boลพe – because she’s referring to her daughter and God. Did you know that God – Bog – in vokativ sounds Boลพe. It’s because a vocal change called palatalizacija occurs.
Jednom je mama (NOM) postala baลก nervozna zbog bake (GEN) i njezinih komentara (GEN, plural) i rekla joj (DAT) je: โSad je dosta.
Prestani mi (DAT) soliti pamet (AK)! / Prestani da mi (DAT) soliลก pamet (AK)!
Izaฤi iz auta/kola (GEN) i idi sama.
Blizu bolnice (GEN) smo. Idi po ovim stepenicama (LOK) i skreni u ulicu (AK) lijevo/levo.
Neฤeลก se viลกe ponaลกati tako bezobrazno prema meni! (LOK)โ
Remember that “ja” in lokativ/dativ has long and short form, just like all other pronouns. Meni is a long form and it’s used always with a prepositions, like prema in the example above. The short form is mi and it’s used in all other cases, like Rekla mi je, Dao mi je…
What does SOLITI PAMET mean and when can you use it?
Soliti pamet literally means to salt my brain or mind.
The phrase is used in Croatian and Serbian languages when someone is constantly saying what you should do. They’re giving you advice you haven’t asked for. They behave like they’re smarter than you and that annoys you. Then you can say – Ne soli mi pamet!

Pamet is used like a synonym for mozak (brain) or um (mind) only in the phrases. Except for this one, we often say: “Siลกao/la si s pameti!” That means “You climbed down your mind” literally. It’s used when you can not believe what someone did, how stupid thing.
Let’s practice!