Introducing yourself and your family
Learn: name, surname, age, family members, verbs โto beโ and โto haveโ
CROATIAN VERSION
Transcription – CRO
Zovem se Tamara. Moje ime je Tamara, a prezime Novakoviฤ, ali svi me zovu Tami. To je moj nadimak.
Imam 24 (dvadeset ฤetiri) godine, uskoro 25 (dvadeset pet) godina. Imam veliku obitelj. Imam mamu, tatu, brata, sestru, baku i djeda.
Moja mama ima 50 (pedeset) godina, a moj tata ima 53 (pedeset tri) godine. Moj brat je stariji od mene, a sestra je mlaฤa od mene. Brat ima 31 (trideset i jednu) godinu, a sestra ima 17 (sedamnaest) godina.
Baka i deda imaju 66 (ลกezdeset ลกest) godina. Mama, tata, brat i ja imamo posao โ mi radimo, a sestra ide u ลกkolu. Baka i dida su u mirovini / u penziji.
Takoฤer imam prijatelje. Moj najbolji prijatelj se zove Marko, a moja najbolja prijateljica se zove Klara.
VOCABULARY
- zovem se – my name is
- ime – name
- prezime – surname
- nadimak – nickname
- velik – big
- obitelj – family
- stariji – older
- mlaฤi – younger
- posao – job; work
- raditi – to work; to do
- ลกkola – school
- mirovina/penzija – retirement
- takoฤer – also
- imati – to have
- prijatelj (m) / prijateljica (f) – friend
- najbolji / -a – the best
SERBIAN VERSION
Transcription – SRB
Cyrillic
ะะพะฒะตะผ ัะต ะขะฐะผะฐัะฐ. ะะพัะต ะธะผะต ัะต ะขะฐะผะฐัะฐ, ะฐ ะฟัะตะทะธะผะต ะะพะฒะฐะบะพะฒะธั, ะฐะปะธ ัะฒะธ ะผะต ะทะพะฒั ะขะฐะผะธ. ะขะพ ัะต ะผะพั ะฝะฐะดะธะผะฐะบ.
ะะผะฐะผ 24 (ะดะฒะฐะดะตัะตั ัะตัะธัะธ) ะณะพะดะธะฝะต, ััะบะพัะพ 25ย (ะดะฒะฐะดะตัะตั ะฟะตั) ะณะพะดะธะฝะฐ. ะะผะฐะผ ะฒะตะปะธะบั ะฟะพัะพะดะธัั. ะะผะฐะผ ะผะฐัะบั, ะพัะฐ, ะฑัะฐัะฐ, ัะตัััั, ะฑะฐะบั ะธ ะดะตะดั.
ะะพัะฐ ะผะฐะผะฐ ะธะผะฐ 50 (ะฟะตะดะตัะตั) ะณะพะดะธะฝะฐ, ะฐ ะผะพั ัะฐัะฐ 53 (ะฟะตะดะตัะตั ััะธ) ะณะพะดะธะฝะต. ะะพั ะฑัะฐั ัะต ััะฐัะธัะธ ะพะด ะผะตะฝะต, ะฐ ัะตัััะฐ ะผะปะฐัะฐ ะพะด ะผะตะฝะต. ะัะฐั ะธะผะฐ 31 (ััะธะดะตัะตั ัะตะดะฝั) ะณะพะดะธะฝั, ะฐ ัะตัััะฐ 17 (ัะตะดะฐะผะฝะฐะตัั) ะณะพะดะธะฝะฐ.
ะะฐะบะฐ ะธ ะดะตะดะฐ ะธะผะฐัั 66 (ัะตะทะดะตัะตั ัะตัั) ะณะพะดะธะฝะฐ. ะะฐะผะฐ, ัะฐัะฐ, ะฑัะฐั ะธ ัะฐ ะธะผะฐะผะพ ะฟะพัะฐะพ โ ัะฐะดะธะผะพ, ะฐ ัะตัััะฐ ะธะดะต ั ัะบะพะปั. ะะฐะบะฐ ะธ ะดะตะดะฐ ัั ั ะฟะตะฝะทะธัะธ.
ะะผะฐะผ ะธ ะดััะณะฐัะต. ะะพั ะฝะฐัะฑะพัะธ ะดััะณ ัะต ะทะพะฒะต ะะฐัะบะพ, ะฐ ะผะพัะฐ ะฝะฐัะฑะพัะฐ ะดััะณะฐัะธัะฐ ัะต ะทะพะฒะต ะะปะฐัะฐ.
Latin
Zovem se Tamara. Moje ime je Tamara, a prezime Novakoviฤ, ali svi me zovu Tami. To je moj nadimak.
Imam 24 (dvadeset ฤetiri) godine, uskoro 25 (dvadeset pet) godina. Imam veliku porodicu. Imam majku, oca, brata, sestru, baku i dedu.
Moja mama ima 50 (pedeset) godina, a moj tata 53 (pedeset tri) godine. Moj brat je stariji od mene, a sestra mlaฤa od mene. Brat ima 31 (trideset jednu) godinu, a sestra 17 (sedamnaest) godina.
Baka i deda imaju 66 (ลกezdeset ลกest) godina. Mama, tata, brat i ja imamo posao โ radimo, a sestra ide u ลกkolu. Baka i deda su u penziji.
Imam i drugare. Moj najbolji drug se zove Marko, a moja najbolja drugarica Klara.
VOCABULARY
- ะทะพะฒะตะผ ัะต / zovem se – my name is
- ะธะผะต / ime – name
- ะฟัะตะทะธะผะต / prezime – surname
- ะฝะฐะดะธะผะฐะบ / nadimak – nickname
- ะฒะตะปะธะบ / velik – big
- ะฟะพัะพะดะธัะฐ / porodica – family
- ััะฐัะธัะธ / stariji – older
- ะผะปะฐัะธ / mlaฤi – younger
- ะฟะพัะฐะพ / posao – job; work
- ัะฐะดะธัะธ / raditi – to work; to do
- ัะบะพะปะฐ / ลกkola – school
- ะฟะตะฝะทะธัะฐ / penzija – retirement
- ัะฐะบะพัะต / takoฤe – also
- ะธะผะฐัะธ / imati – to have
- ะดััะณ / (m) / ะดััะณะฐัะธัะฐ / (f) – friend
- ะฝะฐัะฑะพัะธ / najbolji / -a – the best
Translation
Zovem se Tamara. Moje ime je Tamara, a prezime Novakoviฤ, ali svi me zovu Tami. My name is Tamara. My name is Tamara, and surname Novakoviฤ, but everybody calls me Tami.
To je moj nadimak. Imam 24 (dvadeset ฤetiri) godine, uskoro 25 (dvadeset pet) godina.
That’s my nickname. I am 24 years old, soon to be 25.
Imam veliku obitelj/porodicu. Imam majku, oca, brata, sestru, baku i djeda/dedu.
I have a big family. I have a mother, father, brother, sister, grandmother and grandfather.
Moja mama ima 50 (pedeset) godina, a moj tata 53 (pedeset tri) godine.
My mom is 50 years old and my dad is 53 years old.
Moj brat je stariji od mene, a sestra mlaฤa od mene.
My brother is older than me and my sister is younger than me.
Brat ima 31 (trideset jednu) godinu, a sestra 17 (sedamnaest) godina.
My brother is 31 years old, and my sister is 17 years old.
Baka i deda imaju 66 (ลกezdeset ลกest) godina.
Grandparents are 66 years old.
Mama, tata, brat i ja imamo posao โ radimo, a sestra ide u ลกkolu.
Mom, dad, brother and I have jobs – we work, and my sister goes to school.
Baka i deda su u mirovini/penziji.
Grandma and grandpa are retired.
Imam i prijatelje/drugare. Moj najbolji prijatelj/drug se zove Marko, a moja najbolja prijateljica/drugarica Klara.
I also have friends. My best friend’s (male) name is Marko, and my best friend’s (female) name is Klara.
Analysis
How to introduce yourself in Croatian & Serbian?
Just as Tamara did – with the verb โzvati seโ.
The verb โzvatiโ means โto callโ and you can use it when talking about calling someone, on the phone, for example. But if you include the pronoun โseโ, you can use it to say โMy name isโ. The pronoun โseโ means myself so the literal translation would be โI call myself Tamaraโ. But, of course, itโs just a phrase used to introduce yourself.
Kako se zoveลก? – Whatโs your name? Or literally โHow do you call yourself?โ
You see, the pronoun โseโ can mean myself, yourself, herself, himselfโฆ remember this pronoun because it often appears as a part of some verbs.
Another way to say “Zovem se” is “Moje ime je” – literally my name is.
How old are you? – Koliko imaลก godina?
In Serbo-Croatian, we use the verb to have – imati – to speak about age. Literally, I have 24 years – Imam 24 godine.
The year is godina and it changes depending on the number after which it comes:
If the last digit is 1 – Imam 1 (jednu), 21 (dvadeset jednu), 31 (trideset jednu)… godinu.
If the last difits are 2, 3, 4 – Imam dvije CRO/dve SRB godine (as well as 22 – dvadeset dvije/dve godine, 32 – trideset dvije/dve godine, 43 – ฤetrdeset tri godine)
All after 5 – Imam 5 (pet) godina, 25 (dvadeset pet) godina, 49 (ฤetrdeset devet godina), 60 (ลกezdeset) godinaโฆ
VERBS
IMATI is a regular verb. We can use it to see how to make present tense in Croatian & Serbian:
- Remove – ti from infinitive (imati โ ima-ti)
- Add certain suffixes. For first person singular (ja) itโs always -m โ imam. Letโs see the rest of the conjugation:
gram.person | verb – IMATI | Example from the text |
---|---|---|
ja (I) | imam | Imam 24 godine. |
ti (you) | imaลก | |
on, ona, ono (he, she, it) | ima | Moja mama ima 50 godina. |
mi (we) | imamo | Mama, tata, brat i ja imamo posao. |
vi (you all) | imate | |
oni, one (they) they male, they female | imaju |
The same is with other regular verbs, for example, RADITI (to do, to work, to make):
Mama, tata, brat i ja imamo posao โ mi radimo.
But some verbs are irregular, such as IฤI (to go):
gram.person | verb – RADITI | *verb- IฤI |
---|---|---|
ja | radim | idem |
ti | radiลก | ideลก |
on, ona, ono | radi | ide (Sestra ide u ลกkolu.) |
mi | radimo | idemo |
vi | radite | idete |
oni, one | rade* | idu* |
**Also, you can see that 3rd person plural (oni, one) is different. It depends on the verb type (-iti group (like: raditi), -ati group (imati) -ฤi group (iฤi) or -jeti group which we will introduce in the next story.
Also, you could notice that we donโt use pronouns – ja, ti, on, ona,ono, mi, vi, oni, one – in the sentences if itโs not needed to emphasize something.
Just say the verb: instead of ja imam, itโs more natural to say only – imam. Itโs clear that itโs first person singular (ja) because of the suffix -m which is used only for โjaโ. The same is with other grammatical persons.
Introduce the first Croatian & Serbian grammatical case – AKUZATIV
With the verb IMATI, a direct object always comes into the sentence. What is it?
Example:
Ja imam sestru.
ja – subject in the sentence
imam – verb
sestra – direct object, the object of the verb, in this case, the object of having
In Serbo-Croatian, the direct object is always in AKUZATIV, which means that you need to modify the word a little bit by changing or adding the suffix. Which suffix you will add? It depends on the gender of the noun. Let’s introduce 3 GENDERS IN SERBO-CROATIAN language:
MASCULINE
Masculine words are not only the words that refer to male people in reality but also any word that ends with a consonant (vocals are a, e, i, o, u; all other letters are consonants)
For example: ormar (wardrobe, closet), mobitel (mobile phone), televizor (TV)… all these are objects, things but we talk about them as โheโ – on, and not โitโ – ono.
These words get one kind of suffix in AKUZATIV form:
–suffix โ-aโ if the word refers to people or animals (alive beings):
Imam brata.
– and no suffix if itโs about inanimate:
Imam televizor.
FEMININE
All the words that end with -a are considered feminine.
They change the last โaโ for โuโ in akuzativ:
Imam sestru.
NEUTRAL
These words end with -o or -e.
Examples: mlijeko CRO/mleko SRB (milk), dijete CRO/dete SRB (child)
In akuzativ, they stay the same as in the basic form (the basic form is called nominativ).
Thatโs why the family members: mama, tata, sestra, brat, baka, djed in the sentence sound like:
Imam mamu, tatu, brata, sestru, baku i djeda.
Exceptions
Note that tata is an exception in masculine gender: in reality, tata is a man (dad) but grammatically itโs feminine because it ends with -a so itโs declined as feminine, meaning it gets suffix -u in akuzativ. (Imam tatu.)
The same is for dida/deda and the Serbian word for a male neighbour – komลกija.
VARIATIONS IN VOCABULARY
The names for grandfather are various. In Dalmatia, Croatian region, and on the Croatian coast formal djed is changed to dida. In other parts of Croatia as well as in Serbia, people use deda. In Serbia, people also use the word deka.
The name for grandmother also differs. In some regions, people say baka and in other regions baba. It’s interesting that in the same time, baba is used for a woman who irritates you.
Moreover, words for a friend are different. In Croatia, prijatelj is used only for male friends and prijateljica for female friends. (There are always two forms for somebody: doktor-doktorica, frizer- frizerka (hairstyler) and so on)
In Serbia, there are prijatelj, drug and drugar – prijateljica, drugarka, drugarica.
In Bosnia, itโs mostly used jaran – jaranica but other variations are also familiar to Bosnian people.