Excuses for being late to work
Transcription & Translation
Case 303
Posluลกajte ispovijest ลพene u sudnici. Njezina sestra je ubijena, a ona zna tko ju je ubio. U svjedoฤenju ona govori i o njihovim obiteljskim odnosima.
Listen to the woman’s confession in the courtroom. Her sister was murdered, and she knows who killed her. In her testimony, she also talks about their family relationships.
Transcription & Translation
Last updated: 6th October 2024
Welcome to Serbo-Croatian Learning Land! By accessing or using our website located at https://cro-srb-languages.com/, you agree to comply with and be bound by the following terms and conditions. Please review them carefully before using our website or services.
The Serbo-Croatian Learning Land offers foreign language learning services intended for both learners (e.g., students) and educators.
Throughout the duration of the contract, the Customer is granted a simple, non-transferable, and geographically unrestricted right to use the Service Provider’s services (including learning materials and features) solely for personal purposes. Any form of digital distribution, dissemination, or publication is strictly prohibited, as is commercial use.
For teaching purposes, downloadable worksheets may be printed for up to 30 of the Customerโs students or shared within a closed system. All sources, links, and copyright information on the worksheets must remain intact. Audio files may be used in classroom settings or during one-on-one lessons.
To make language learning accessible to as many people as possible, a significant portion of our content and features is available free of charge for personal use. Some of this free content is accessible without requiring registration.
In addition to free content, we offer premium materials, such as additional learning resources and advanced features. Premium content is clearly marked and is accessible only after purchasing some of the offered memberships. To initiate it, the Customer must select a payment method during the ordering process. The premium membership is activated upon completing the order and payment of the premium fee.
The Customer has the right to cancel their membership at any time without explaining the reason.
By accessing and using this website, you agree to be bound by these Terms and Conditions and all applicable laws and regulations. If you do not agree with any of these terms, you are prohibited from using or accessing this site.
By using this website, you confirm that you are at least 18 years old or are accessing the website under the supervision of a parent or legal guardian. Users under the age of 13 are prohibited from using the website in accordance with applicable laws.
You agree to use the website only for lawful purposes and in a manner that does not infringe the rights of, restrict, or inhibit anyone else’s use of the site. You are prohibited from posting or transmitting any unlawful, threatening, defamatory, obscene, or otherwise offensive material.
If you create an account on our website, you are responsible for maintaining the confidentiality of your account and password and for restricting access to your computer or device. You agree to accept responsibility for all activities that occur under your account or password.
All content, materials, and functionalities on the websiteโincluding text, graphics, logos, icons, images, audio clips, video clips, and softwareโare the property of Serbo-Croatian Learning Land or its content suppliers and are protected by intellectual property laws. You are prohibited from reproducing, distributing, or otherwise exploiting any of the materials on the site without prior written consent.
By submitting or posting content on the website, you grant Serbo-Croatian Learning Land a non-exclusive, royalty-free, perpetual, and worldwide license to use, modify, adapt, publish, distribute, and display such content in any form of media.
The website may contain links to third-party websites or services that are not owned or controlled by Serbo-Croatian Learning Land. We have no control over and assume no responsibility for the content, privacy policies, or practices of any third-party websites.
In no event shall Serbo-Croatian Learning Land, its directors, employees, or affiliates be liable for any indirect, incidental, special, or consequential damages, including but not limited to lost profits, data loss, or business interruption, arising out of or in connection with your use or inability to use the website or its services.
You agree to indemnify, defend, and hold harmless Serbo-Croatian Learning Land and its affiliates from and against any and all claims, liabilities, damages, losses, or expenses arising out of your use of the website or any violation of these Terms and Conditions.
We reserve the right to modify or replace these Terms and Conditions at any time without prior notice. Your continued use of the website after any changes constitutes acceptance of the new Terms and Conditions.
If you have any questions or concerns about these Terms and Conditions, please contact us.
Our website address is: https://cro-srb-languages.com.
When visitors leave comments on the site we collect the data shown in the comments form, and also the visitorโs IP address and browser user agent string to help spam detection.
An anonymized string created from your email address (also called a hash) may be provided to the Gravatar service to see if you are using it. The Gravatar service privacy policy is available here: https://automattic.com/privacy/. After approval of your comment, your profile picture is visible to the public in the context of your comment.
If you upload images to the website, you should avoid uploading images with embedded location data (EXIF GPS) included. Visitors to the website can download and extract any location data from images on the website.
If you leave a comment on our site you may opt-in to saving your name, email address and website in cookies. These are for your convenience so that you do not have to fill in your details again when you leave another comment. These cookies will last for one year.
If you visit our login page, we will set a temporary cookie to determine if your browser accepts cookies. This cookie contains no personal data and is discarded when you close your browser.
When you log in, we will also set up several cookies to save your login information and your screen display choices. Login cookies last for two days, and screen options cookies last for a year. If you select “Remember Me”, your login will persist for two weeks. If you log out of your account, the login cookies will be removed.
If you edit or publish an article, an additional cookie will be saved in your browser. This cookie includes no personal data and simply indicates the post ID of the article you just edited. It expires after 1 day.
Articles on this site may include embedded content (e.g. videos, images, articles, etc.). Embedded content from other websites behaves in the exact same way as if the visitor has visited the other website.
These websites may collect data about you, use cookies, embed additional third-party tracking, and monitor your interaction with that embedded content, including tracking your interaction with the embedded content if you have an account and are logged in to that website.
In the process of making a profile, we require several information from you:
If you request a password reset, your IP address will be included in the reset email.
If you leave a comment, the comment and its metadata are retained indefinitely. This is so we can recognize and approve any follow-up comments automatically instead of holding them in a moderation queue.
For users that register on our website, we also store the personal information they provide in their user profile. All users can see, edit, or delete their personal information at any time (except they cannot change their username). Website administrators can also see and edit that information.
If you have an account on this site, or have left comments, you can request to receive an exported file of the personal data we hold about you, including any data you have provided to us. You can also request that we erase any personal data we hold about you. This does not include any data we are obliged to keep for administrative, legal, or security purposes.
Visitor comments may be checked through an automated spam detection service.
NAZIV TVRTKE:
SLOVO ISKONA, obrt za ostalo obrazovanje i pouฤavanje, vl. Ivana Brljak, Rijeka, Franje Raฤkoga 32
SJEDIล TE:
Franje Raฤkoga 32, Rijeka
OIB:
41726162163
MATIฤNI BROJ OBRTA:
98669389
IBAN:
HR2223400091160740051
SWIFT:
PBZGHR2X
Privredna banka Zagreb
E-MAIL:
slovo0iskona@gmail.com
MOBITEL:
+385919302166
If you’re interested in online lessons, please fill the form below and you’ll get more information at your email address.
Learn: All the cases in the same place
CROATIAN VERSION
Questions
Transcription – CRO
Moja baka je cijeli ลพivot ลพivjela na selu. Nije ฤesto bila u velikim gradovima. Grad joj se nije sviฤao i nije priฤala o gradovima. Uvijek kad je morala putovati u grad, govorila je: โOsjeฤam se kao da moram iฤi u dลพunglu.โ
Kad je ostarila, morala je posjeฤivati doktore, a doktori su bili u gradu. Iako nije vjerovala doktorima, kad je imala termin, iลกla je u bolnicu s mojom mamom, svojom kฤerkom. Moja mama je uvijek htjela pomoฤi baki. Iลกle su autom. Mama je vozila.
Kad su se mama i ona vozile kroz grad, baka joj je stalno govorila: โPazi, kฤeri, semafor! Gle, pogazit ฤeลก ฤovjeka, boลพe, boลพeโฆโ.
Jednom je mama postala baลก nervozna zbog bake i njezinih komentara i rekla joj je: โSad je dosta. Prestani mi soliti pamet! Izaฤi iz auta i idi sama. Blizu bolnice smo. Idi po ovim stepenicama i skreni u ulicu lijevo. Neฤeลก se viลกe ponaลกati tako bezobrazno prema meni!โ
VOCABULARY
SERBIAN VERSION
Questions
Transcription – SRB
Cyrillic
ะะพัะฐ ะฑะฐะฑะฐ ัะต ัะตะปะธ ะถะธะฒะพั ะถะธะฒะตะปะฐ ะฝะฐ ัะตะปั. ะะธัะต ัะตััะพ ะฑะธะปะฐ ั ะฒะตะปะธะบะธะผ ะณัะฐะดะพะฒะธะผะฐ. ะัะฐะด ัะพั ัะต ะฝะธัะต ัะฒะธัะฐะพ ะธ ะฝะธัะต ะฟัะธัะฐะปะฐ ะพ ะณัะฐะดะพะฒะธะผะฐ. ะฃะฒะตะบ ะบะฐะด ัะต ะผะพัะฐะปะฐ ะดะฐ ะฟััััะต ั ะณัะฐะด, ะณะพะฒะพัะธะปะฐ ัะต: โะัะตัะฐะผ ัะต ะบะฐะพ ะดะฐ ะผะพัะฐะผ ะดะฐ ะธะดะตะผ ั ััะฝะณะปั.โ
ะะฐะด ัะต ะพััะฐัะธะปะฐ, ะผะพัะฐะปะฐ ัะต ะดะฐ ะฟะพัะตัััะต ะปะตะบะฐัะต, ะฐ ะปะตะบะฐัะธ ัั ะฑะธะปะธ ั ะณัะฐะดั. ะะฐะบะพ ะฝะธัะต ะฒะตัะพะฒะฐะปะฐ ะปะตะบะฐัะธะผะฐ, ะบะฐะด ัะต ะธะผะฐะปะฐ ัะตัะผะธะฝ, ะธัะปะฐ ัะต ั ะฑะพะปะฝะธัั ัะฐ ะผะพัะพะผ ะผะฐะผะพะผ, ัะฒะพัะพะผ ัะตัะบะพะผ. ะะพัะฐ ะผะฐะผะฐ ัะต ัะฒะตะบ ั ัะตะปะฐ ะดะฐ ะฟะพะผะพะณะฝะต ะฑะฐะบะธ. ะัะปะต ัั ะบะพะปะธะผะฐ. ะะฐะผะฐ ัะต ะฒะพะทะธะปะฐ.
ะะฐะด ัั ัะต ะผะฐะผะฐ ะธ ะพะฝะฐ ะฒะพะทะธะปะต ะบัะพะท ะณัะฐะด, ะฑะฐะบะฐ ัะพั ัะต ััะฐะปะฝะพ ะณะพะฒะพัะธะปะฐ: โะะฐะทะธ, ะบัะตัะธ, ัะตะผะฐัะพั! ะะปะต, ะฟะพะณะฐะทะธั ัะตั ัะพะฒะตะบะฐ, ะฑะพะถะต, ะฑะพะถะตโฆโ.
ะะตะดะฝะพะผ ัะต ะผะฐะผะฐ ะฟะพััะฐะปะฐ ะฑะฐั ะฝะตัะฒะพะทะฝะฐ ะทะฑะพะณ ะฑะฐะบะต ะธ ัะตะฝะธั ะบะพะผะตะฝัะฐัะฐ ะธ ัะตะบะปะฐ ัะพั ัะต: โะกะฐะด ัะต ะดะพััะฐ. ะัะตััะฐะฝะธ ะดะฐ ะผะธ ัะพะปะธั ะฟะฐะผะตั! ะะทะฐัะธ ะธะท ะบะพะปะฐ ะธ ะธะดะธ ัะฐะผะฐ. ะะปะธะทั ะฑะพะปะฝะธัะต ัะผะพ. ะะดะธ ะฟะพ ะพะฒะธะผ ััะตะฟะตะฝะธัะฐะผะฐ ะธ ัะบัะตะฝะธ ั ัะปะธัั ะปะตะฒะพ. ะะตัะตั ัะต ะฒะธัะต ะฟะพะฝะฐัะฐัะธ ัะฐะบะพ ะฑะตะทะพะฑัะฐะทะฝะพ ะฟัะตะผะฐ ะผะตะฝะธ!โ
Latin
Moja baba je celi ลพivot ลพivela na selu. Nije ฤesto bila u velikim gradovima. Grad joj se nije sviฤao i nije priฤala o gradovima. Uvek kad je morala da putuje u grad, govorila je: โOseฤam se kao da moram da idem u dลพunglu.โ
Kad je ostarila, morala je da poseฤuje lekare, a lekari su bili u gradu. Iako nije verovala lekarima, kad je imala termin, iลกla je u bolnicu sa mojom mamom, svojom ฤerkom. Moja mama je uvek htela da pomogne baki. Iลกle su kolima. Mama je vozila.
Kad su se mama i ona vozile kroz grad, baka joj je stalno govorila: โPazi, kฤeri, semafor! Gle, pogaziฤeลก ฤoveka, boลพe, boลพeโฆโ.
Jednom je mama postala baลก nervozna zbog bake i njenih komentara i rekla joj je: โSad je dosta. Prestani da mi soliลก pamet! Izaฤi iz kola i idi sama. Blizu bolnice smo. Idi po ovim stepenicama i skreni u ulicu levo. Neฤeลก se viลกe ponaลกati tako bezobrazno prema meni!โ
VOCABULARY
Translation
Moja baka je cijeli ลพivot ลพivjela na selu. / Moja baba je celi ลพivot ลพivela na selu.
My grandmother lived in the village all her life.
Nije ฤesto bila u velikim gradovima.
She was not often in big cities.
Grad joj se nije sviฤao i nije priฤala o gradovima.
She didn’t like the city and didn’t talk about cities.
Uvijek kad je morala putovati u grad, govorila je: โOsjeฤam se kao da moram iฤi u dลพunglu.โ / Uvek kad je morala da putuje u grad, govorila je: โOseฤam se kao da moram da idem u dลพunglu.โ
Whenever she had to travel to the city, she said, “I feel like I have to go to the jungle.”
Kad je ostarila, morala je posjeฤivati doktore, a doktori su bili u gradu. / Kad je ostarila, morala je da poseฤuje lekare, a lekari su bili u gradu.
When she got older, she had to visit doctors, and the doctors were in town.
Iako nije vjerovala doktorima, kad je imala termin, iลกla je u bolnicu s mojom mamom, svojom kฤerkom. / Iako nije verovala lekarima, kad je imala termin, iลกla je u bolnicu sa mojom mamom, svojom ฤerkom.
Although she didn’t trust doctors, when she had an appointment, she went to the hospital with my mom, her daughter.
Moja mama je uvijek htjela pomoฤi baki. Iลกle su autom. Mama je vozila. / Moja mama je uvijek htela da pomogne baki. Iลกle su kolima. Mama je vozila.
My mom always wanted to help grandma. They went by car. Mom was driving.
Kad su se mama i ona vozile kroz grad, baka joj je stalno govorila: โPazi, kฤeri, semafor! Gle, pogazit ฤeลก/pogaziฤeลก ฤovjeka/ฤoveka, boลพe, boลพeโฆโ.
When my mom and she were driving through the city, my grandmother constantly said to her: “Watch out, daughter, the traffic lights! Look, you will run over the man, oh God, oh Godโฆโ.
Jednom je mama postala baลก nervozna zbog bake i njezinih komentara i rekla joj je: โSad je dosta.
Once, mom got really nervous because of grandma and her comments and said to her: “That’s enough now.
Izaฤi iz auta i idi sama. Blizu bolnice smo. Idi po ovim stepenicama i skreni u ulicu lijevo/levo. Neฤeลก se viลกe ponaลกati tako bezobrazno prema meni!โ
Get out of the car and go alone. We are near the hospital. Go up these stairs and turn left into the street. You won’t behave so rude toward me anymore!โ
Analysis
Let’s analyze the text from the beginning considering the cases that are used.
LEGEND:
NOM – nominativ, basic form
GEN – genitiv
DAT – dativ
AK – akuzativ
VOK – vokativ
LOK – lokativ
INST – instrumental
CRO: Moja baka (NOM) je cijeli ลพivot (AK) ลพivjela na selu (LOK).
SRB: Moja baba (NOM) je celi ลพivot (AK) ลพivela na selu (LOK).
Maybe you wonder why cijeli ลพivot/ celi ลพivot is akuzativ. The answer is that we use akuzativ when expressing period, like for whole life, for a year, for a month… – cijeli/celi ลพivot, jednu godinu, jedan mjesec/mesec…
Nije ฤesto bila u velikim gradovima (LOK, plural).
Grad (NOM) joj se nije sviฤao i nije priฤala o gradovima (LOK).
Reminder: Lokativ comes after the connectors u, na, po, prema, o.
Uvijek/uvek kad je morala putovati u grad (AK), govorila je: โOsjeฤam/oseฤam se kao da moram iฤi u dลพunglu (AK).โ
In both examples, it’s about direction – akuzativ.
CRO: Kad je ostarila, morala je posjeฤivati doktore (AK), a doktori (NOM, plural) su bili u gradu (LOK).
SRB: Kad je ostarila, morala je da poseฤuje lekare (AK), a lekari (NOM, plural) su bili u gradu (LOK).
Iako nije vjerovala doktorima/verovala lekarima (DAT, plural), kad je imala termin (AK), iลกla je u bolnicu (AK) sa mojom mamom (INST), svojom kฤerkom (INST).
Moja mama (NOM) je uvijek htjela pomoฤi/uvek htela da pomogne baki (DAT).
Iลกle su autom/kolima (INST). Mama (NOM) je vozila.
Kad su se mama (NOM) i ona vozile kroz grad (AK), baka (NOM) joj je stalno govorila: โPazi, kฤeri (VOK), semafor! Gle, pogazit ฤeลก ฤovjeka (AK)/pogaziฤeลก ฤoveka (AK), boลพe, boลพeโฆ (VOK)โ.
Here we have 2 uses of vokativ – kฤeri and boลพe – because she’s referring to her daughter and God. Did you know that God – Bog – in vokativ sounds Boลพe. It’s because a vocal change called palatalizacija occurs.
Jednom je mama (NOM) postala baลก nervozna zbog bake (GEN) i njezinih komentara (GEN, plural) i rekla joj (DAT) je: โSad je dosta.
Prestani mi (DAT) soliti pamet (AK)! / Prestani da mi (DAT) soliลก pamet (AK)!
Izaฤi iz auta/kola (GEN) i idi sama.
Blizu bolnice (GEN) smo. Idi po ovim stepenicama (LOK) i skreni u ulicu (AK) lijevo/levo.
Neฤeลก se viลกe ponaลกati tako bezobrazno prema meni! (LOK)โ
Remember that “ja” in lokativ/dativ has long and short form, just like all other pronouns. Meni is a long form and it’s used always with a prepositions, like prema in the example above. The short form is mi and it’s used in all other cases, like Rekla mi je, Dao mi je…
What does SOLITI PAMET mean and when can you use it?
Soliti pamet literally means to salt my brain or mind.
The phrase is used in Croatian and Serbian languages when someone is constantly saying what you should do. They’re giving you advice you haven’t asked for. They behave like they’re smarter than you and that annoys you. Then you can say – Ne soli mi pamet!
Pamet is used like a synonym for mozak (brain) or um (mind) only in the phrases. Except for this one, we often say: “Siลกao/la si s pameti!” That means “You climbed down your mind” literally. It’s used when you can not believe what someone did, how stupid thing.
Let’s practice!
Learn: All the tenses in the same place; personality adjectives
CROATIAN VERSION
Questions
Transcription – CRO
Imala sam jednog prijatelja koji je uvijek bio smiren, miran ฤovjek osim kad je bio u prometu. Jako mu je smetala guลพva u prometu. Kad smo hodali u centru grada meฤu puno ljudi, ta guลพva mu nije smetala, viลกe je smetala meni, ali kad je sjeo u auto, postao je drugi ฤovjek.
โAjde glupane, vozi! Ma kako to voziลก, โฆโ
Psovao je i vikao na druge vozaฤe. Bio je ljut, bio je bijesan.
Baลก sam se pitala kakav je danas. Je li joลก uvijek tako ljut i nestrpljiv u prometu? Danas se ne druลพimo viลกe niti ga vidim u gradu, mislila sam. Ali, eto njega, sretnem ga jutros kad sam iลกla u banku.
Kaลพem mu da sam se baลก sjetila kako je uvijek bio ljut u prometu, a on mi kaลพe:
โUh, nemoj me podsjeฤati. Da, i danas sam takav, ali viลกe ne smijem biti takav. Upravo se vraฤam sa suda. Prije neki dan razljutio sam se na jednog vozaฤa i poฤeo vikati na njega. Lik je izaลกao iz auta, doลกao do mojeg auta i ja sam ga udario. Posvaฤali smo se i ฤak potukli.
Dobio sam novฤanu kaznu – upravo su mi rekli na sudu. Od sad ฤu paziti kad sam vozim. Neฤu viลกe biti nervozan, upisat ฤu neki teฤaj meditacije ili joge, k vragu.โ
VOCABULARY
SERBIAN VERSION
Questions
Transcription – SRB
Cyrillic
ะะผะฐะปะฐ ัะฐะผ ัะตะดะฝะพะณ ะดััะณะฐัะฐ ะบะพัะธ ัะต ัะฒะตะบ ะฑะธะพ ัะผะธัะตะฝ, ะผะธัะฐะฝ ัะพะฒะตะบ ะพัะธะผ ะบะฐะด ัะต ะฑะธะพ ั ัะฐะพะฑัะฐัะฐัั. ะะฝะพะณะพ ะผั ัะต ัะผะตัะฐะปะฐ ะณัะถะฒะฐ ั ัะฐะพะฑัะฐัะฐัั. ะะฐะด ัะผะพ ั ะพะดะฐะปะธ ั ัะตะฝััั ะณัะฐะดะฐ ะผะตัั ะผะฝะพะณะพ ััะดะธ, ัะฐ ะณัะถะฒะฐ ะผั ะฝะธัะต ัะผะตัะฐะปะฐ, ะฒะธัะต ัะต ัะผะตัะฐะปะฐ ะผะตะฝะธ, ะฐะปะธ ะบะฐะด ัะต ัะตะพ ั ะบะพะปะฐ, ะฟะพััะฐะพ ัะต ะดััะณะธ ัะพะฒะตะบ.
โะัะดะต ะณะปัะฟะฐะฝะต, ะฒะพะทะธ! ะะฐ ะบะฐะบะพ ัะพ ะฒะพะทะธั, ะฑัะต โฆโ
ะัะพะฒะฐะพ ัะต ะธ ะฒะธะบะฐะพ ะฝะฐ ะดััะณะต ะฒะพะทะฐัะต. ะะธะพ ัะต ััั, ะฑะธะพ ัะต ะฑะตัะฐะฝ.
ะะฐั ัะฐะผ ัะต ะฟะธัะฐะปะฐ ะบะฐะบะฐะฒ ัะต ะดะฐะฝะฐั. ะะฐ ะปะธ ัะต ัะพั ัะฒะตะบ ัะฐะบะพ ััั ะธ ะฝะตัััะฟัะธะฒ ั ัะฐะพะฑัะฐัะฐัั? ะะฐะฝะฐั ัะต ะฝะต ะดััะถะธะผะพ ะฒะธัะต ะฝะธัะธ ะณะฐ ะฒะธะดะธะผ ั ะณัะฐะดั, ะผะธัะปะธะปะฐ ัะฐะผ. ะะปะธ, ะตัะพ ัะตะณะฐ, ััะตัะฝะตะผ ะณะฐ ััััะพั ะบะฐะด ัะฐะผ ะธัะปะฐ ั ะฑะฐะฝะบั.
ะะฐะถะตะผ ะผั ะดะฐ ัะฐะผ ัะต ะฑะฐั ัะตัะธะปะฐ ะบะฐะบะพ ัะต ัะฒะตะบ ะฑะธะพ ััั ั ัะฐะพะฑัะฐัะฐัั, ะฐ ะพะฝ ะผะธ ะบะฐะถะต:
โะฃั , ะฝะตะผะพั ะดะฐ ะผะต ะฟะพะดัะตัะฐั. ะะฐ, ะธ ะดะฐะฝะฐั ัะฐะผ ัะฐะบะฐะฒ, ะฐะปะธ ะฒะธัะต ะฝะต ัะผะตะผ ะดะฐ ะฑัะดะตะผ ัะฐะบะฐะฒ. ะฃะฟัะฐะฒะพ ัะต ะฒัะฐัะฐะผ ัะฐ ััะดะฐ. ะัะต ะฝะตะบะธ ะดะฐะฝ ัะฐะทัััะธะพ ัะฐะผ ัะต ะฝะฐ ัะตะดะฝะพะณ ะฒะพะทะฐัะฐ ะธ ะฟะพัะตะพ ะดะฐ ะฒะธัะตะผ ะฝะฐ ัะตะณะฐ. ะะธะบ ัะต ะธะทะฐัะฐะพ ะธะท ะบะพะปะฐ, ะดะพัะฐะพ ะดะพ ะผะพัะธั ะบะพะปะฐ ะธ ัะฐ ัะฐะผ ะณะฐ ัะดะฐัะธะพ. ะะพัะฒะฐัะฐะปะธ ัะผะพ ัะต ะธ ัะฐะบ ะฟะพััะบะปะธ.
ะะพะฑะธะพ ัะฐะผ ะฝะพะฒัะฐะฝั ะบะฐะทะฝั – ัะฟัะฐะฒะพ ัั ะผะธ ัะตะบะปะธ ะฝะฐ ััะดั. ะะด ัะฐะด ัั ะฟะฐะทะธัะธ ะบะฐะด ัะฐะผ ะฒะพะทะธะผ. ะะตัั ะฒะธัะต ะฑะธัะธ ะฝะตัะฒะพะทะฐะฝ, ัะฟะธัะฐั ัั ะฝะตะบะธ ะบััั ะผะตะดะธัะฐัะธัะต ะธะปะธ ัะพะณะต, ะบ ะฒัะฐะณั.โ
Latin
Imala sam jednog drugara koji je uvek bio smiren, miran ฤovek osim kad je bio u saobraฤaju. Mnogo mu je smetala guลพva u saobraฤaju. Kad smo hodali u centru grada meฤu mnogo ljudi, ta guลพva mu nije smetala, viลกe je smetala meni, ali kad je seo u kola, postao je drugi ฤovek.
โAjde glupane, vozi! Ma kako to voziลก, breโฆโ
Psovao je i vikao na druge vozaฤe. Bio je ljut, bio je besan.
Baลก sam se pitala kakav je danas. Da li je joลก uvek tako ljut i nestrpljiv u saobraฤaju? Danas se ne druลพimo viลกe niti ga vidim u gradu, mislila sam. Ali, eto njega, sretnem ga jutros kad sam iลกla u banku.
Kaลพem mu da sam se baลก setila kako je uvek bio ljut u saobraฤaju, a on mi kaลพe:
โUh, nemoj da me podseฤaลก. Da, i danas sam takav, ali viลกe ne smem da budem takav. Upravo se vraฤam sa suda. Pre neki dan razljutio sam se na jednog vozaฤa i poฤeo da viฤem na njega. Lik je izaลกao iz kola, doลกao do mojih kola i ja sam ga udario. Posvaฤali smo se i ฤak potukli.
Dobio sam novฤanu kaznu – upravo su mi rekli na sudu. Od sad ฤu paziti kad sam vozim. Neฤu viลกe biti nervozan, upisat ฤu neki kurs meditacije ili joge, k vragu.โ
VOCABULARY
Translation
Imala sam jednog prijatelja/drugara koji je uvijek/uvek bio smiren, miran ฤovjek/ฤovek osim kad je bio u prometu/saobraฤaju.
I had one friend who was always a calm, shy man except when he was in traffic.
Jako/Mnogo mu je smetala guลพva u prometu/saobraฤaju.
The traffic jam bothered him a lot.
Kad smo hodali u centru grada meฤu puno/mnogo ljudi, ta guลพva mu nije smetala, viลกe je smetala meni, ali kad je sjeo/seo u auto/kola, postao je drugi ฤovjek/ฤovek.
When we walked in the center of the town among a lot of people, that crowd didn’t bother him, it bothered me more, but when he sat in his car, he became another man.
โAjde glupane, vozi! Ma kako to voziลก, โฆโ
“Come on, you stupid, drive! Oh how your drive is…”
Psovao je i vikao na druge vozaฤe. Bio je ljut, bio je bijesan/besan.
He sweared and yelled at other drivers. He was angry, he was furious.
Baลก sam se pitala kakav je danas.
I was just wondering what is he like today.
Je li joลก uvijek tako ljut i nestrpljiv u prometu? / Da li je joลก uvek tako ljut i nestrpljiv u saobraฤaju?
Is he still so angry and impatient in the traffic?
Danas se ne druลพimo viลกe niti ga vidim u gradu, mislila sam.
Today we don’t hang out anymore nor do I see him in the town, I was thinking.
Ali, eto njega, sretnem ga jutros kad sam iลกla u banku.
But, here he is, I met him this morning when I was going to the bank.
Kaลพem mu da sam se baลก sjetila/setila kako je uvijek/uvek bio ljut u prometu/saobraฤaju, a on mi kaลพe:
I told him that I just remembered that he was always angry in the traffic, and he told me:
โUh, nemoj da me podseฤaลก. Da, i danas sam takav, ali viลกe ne smem da budem takav.
“Uh, don’t remind me. Yes, still today I’m like this but I can’t be like this anymore (I can’t behave like this).
Upravo se vraฤam sa suda.
I’m just getting back from the court.
Prije/Pre neki dan razljutio sam se na jednog vozaฤa i poฤeo vikati/ da viฤem na njega.
I got mad at a driver the other day and started to yell at him.
Lik je izaลกao iz auta/ kola, doลกao do mojeg auta/mojih kola i ja sam ga udario. Posvaฤali smo se i ฤak potukli.
The guy got out of his car, he came to my car and I pushed him. We had an argue and even fight.
Dobio sam novฤanu kaznu – upravo su mi rekli na sudu.
I got a fine (penalty of money) – they just told me on the court.
Od sad ฤu paziti kad sam vozim.
From now on, I will take care when I drive alone.
Neฤu viลกe biti nervozan, upisat ฤu neki kurs meditacije ili joge, k vragu.โ
I won’t be nervous anymore, I’ll join a meditation or yoga course, damn it.”
Analysis
In this text, we have all 3 tenses.
The story begins with the past tense since it narrates about the old times in the narrator’s life:
Imala sam jednog prijatelja/drugara koji je uvijek/uvek bio smiren, miran ฤovjek osim kad je bio u prometu/saobraฤaju.
When using connectors like koji, kad, the helping verb “to be” comes first: koji je bio, kad je bio.
It’s understandable if you say kad bio je, but in the opposite order, it sounds more natural.
Jako mu je smetala guลพva u prometu/saobraฤaju. Kad smo hodali u centru grada meฤu puno ljudi, ta guลพva mu nije smetala, viลกe je smetala meni, ali kad je sjeo/seo u auto/kola, postao je drugi ฤovjek/ฤovek.
Remember the conjugation of the verbs like smetati, nedostajati, sviฤati se. Smeta mu is the present tense and smetao/la mu je is the past tense.
โAjde glupane, vozi! Ma kako to voziลก, โฆโ
Here we see a rare example of vokativ – grammatical case that is used when you’re addressing someone.
Psovao je i vikao na druge vozaฤe. Bio je ljut, bio je bijesan/besan.
Baลก sam se pitala kakav je danas.
Note the difference between the verbs “pitati” (to ask; + akuzativ) and “pitati se” (to wonder).
The part with the present tense begins with a question in the present tense:
Je li joลก uvijek tako ljut i nestrpljiv u prometu? / Da li je joลก uvek tako ljut i nestrpljiv u saobraฤaju?
There is a difference between Serbian and Croatian when it comes to making questions. In Serbian, the question always begins with da li and then, simply the verb.
PRESENT: Da li radiลก?
PAST: Da li si radio?
FUTURE: Da li ฤeลก raditi?
In Croatian, the long forms of the helping verbs are used in the past and future, while in the present, only the verb first and li after that:
PRESENT: Radiลก li?
PAST: Jesi li radio?
FUTURE: Hoฤeลก li raditi?
Review the present tense in Serbo-Croatian again if you need to. It’s in the first story analysis.
The narration about nowadays continues so the present tense is used:
Danas se ne druลพimo viลกe niti ga vidim u gradu, mislila sam.
In that part of the story, the recent happening is narrated. Often when we narrate about something from the past, we use the present tense, but we use perfective verbs, opposite to the rule about using only imperfective verbs in the present tense.
Ali, eto njega, sretnem ga jutros kad sam iลกla u banku.
Kaลพem mu da sam se baลก sjetila/setila kako je uvijek/uvek bio ljut u prometu/saobraฤaju, a on mi kaลพe:
โUh, nemoj me podsjeฤati/podseฤati. Da, i danas sam takav, ali viลกe ne smijem/smem biti takav.
Takav is a word that answer to question kakav? (What like). Takav is like that, just like the answer to kako? (how) is tako (this way).
Upravo se vraฤam sa suda.
In that direct speech, it’s used imperfective verb in the present since the man says what’s happening right now. (vraฤati se – imperfective; vratiti se – perfective)
Past tense – happening from the other day
Prije/pre neki dan razljutio sam se na jednog vozaฤa i poฤeo vikati na njega. Lik je izaลกao iz auta, doลกao do mojeg auta i ja sam ga udario. Posvaฤali smo se i ฤak potukli. Dobio sam novฤanu kaznu – upravo su mi rekli na sudu.
When listing the verbs in the past tense, if the subject is the same, it’s not needed to repeat the first part, the helping verb: Razljutio sam se, poฤeo vikati, doลกao do njega i udario. “Sam” is enough only in the beginning.
It’s used to express the plans for the future.
Od sad ฤu paziti kad sam vozim. Neฤu viลกe biti nervozan, upisat ฤu neki teฤaj meditacije ili joge, k vragu.โ
In Croatian, there is no such expression, also not in Bosnian. Only in Serbian, people use “bre” very often.
This word doesn’t have a literal translation to any language. It’s something people use at the end of the sentence.
It is used when you’re upset, like in the text: Ma kako to voziลก, bre!
Or when you say a contradictory:
-Sad si ljut. – Ma nisam, bre!
Or when you hurry up someone: Hajde vozi, bre!
Or…
There are really many uses of that word. Even when you narrate something, to make it “Serbian”, just insert “bre” from time to time ๐
Primer:
“I tako ja vozim, a neki lik mi trubi – bip biiip. (ja) Rek’o ลกta trubiลก, bre? ล ta trubi, bre, ravna cesta, moลพe da me zaobiฤe ako mu se ne sviฤa voziti iza mene, a on, bre, trubi.”
Let’s practice!
Learn: Perfective and imperfective verbs in the past tense
CROATIAN VERSION
Questions
Transcription – CRO
Kad sam bila mala, svaki dan sam dolazila iz ลกkole, najela sam se i sjela na kauฤ u dnevnom boravku.
Na televiziji je bila smijeลกna serija. Glavni lik je bio Steve Urkel.
On je bio jako nespretan โ uvijek je razbijao stvari sluฤajno i onda je pitao: โJesam li ja to napravio?โ
Ali nisam mogla gledati dugo. Morala sam uฤiti i pisati zadaฤu. Kad sam nauฤila sve i napisala zadaฤu, veฤ sam bila umorna i zaspala.
Spavala sam do 7 sati ujutro i onda sam ustala i iลกla u ลกkolu. Jedva sam ฤekala doฤi iz ลกkole i gledati Stevea Urclea opet.
VOCABULARY
SERBIAN VERSION
Questions
Transcription – SRB
Cyrillic
ะะฐะด ัะฐะผ ะฑะธะปะฐ ะผะฐะปะฐ, ัะฒะฐะบะธ ะดะฐะฝ ัะฐะผ ะดะพะปะฐะทะธะปะฐ ะธะท ัะบะพะปะต, ะฝะฐัะตะปะฐ ัะฐะผ ัะต ะธ ัะตะปะฐ ะฝะฐ ะบะฐัั ั ะดะฝะตะฒะฝะพะผ ะฑะพัะฐะฒะบั.
ะะฐ ัะตะปะตะฒะธะทะธัะธ ัะต ะฑะธะปะฐ ัะผะตัะฝะฐ ัะตัะธัะฐ. ะะปะฐะฒะฝะธ ะปะธะบ ัะต ะฑะธะพ ะกัะธะฒ ะฃัะบะตะป.
ะะฝ ัะต ะฑะธะพ ะผะฝะพะณะพ ะฝะตัะฟัะตัะฐะฝ โ ัะฒะตะบ ัะต ัะฐะทะฑะธัะฐะพ ััะฒะฐัะธ ัะปััะฐัะฝะพ ะธ ะพะฝะดะฐ ัะต ะฟะธัะฐะพ: โะะฐ ะปะธ ัะฐะผ ัะฐ ัะพ ััะฐะดะธะพ?โ
ะะปะธ ะฝะธัะฐะผ ะผะพะณะปะฐ ะดะฐ ะณะปะตะดะฐะผ ะดัะณะพ. ะะพัะฐะปะฐ ัะฐะผ ะดะฐ ััะธะผ ะธ ะฟะธัะตะผ ะดะพะผะฐัะธ ะทะฐะดะฐัะฐะบ. ะะฐะด ัะฐะผ ะฝะฐััะธะปะฐ ัะฒะต ะธ ะฝะฐะฟะธัะฐะปะฐ ะทะฐะดะฐัะฐะบ, ะฒะตั ัะฐะผ ะฑะธะปะฐ ัะผะพัะฝะฐ ะธ ะทะฐัะฟะฐะปะฐ.
ะกะฟะฐะฒะฐะปะฐ ัะฐะผ ะดะพ 7 ัะฐัะพะฒะฐ ัััััะพ ะธ ะพะฝะดะฐ ัะฐะผ ัััะฐะปะฐ ะธ ะธัะปะฐ ั ัะบะพะปั. ะะตะดะฒะฐ ัะฐะผ ัะตะบะฐะปะฐ ะดะฐ ะดะพัะตะผ ะธะท ัะบะพะปะต ะธ ะณะปะตะดะฐัะธ ะกัะธะฒะฐ ะฃัะบะปะฐ ะพะฟะตั.
Latin
Kad sam bila mala, svaki dan sam dolazila iz ลกkole, najela sam se i sela na kauฤ u dnevnom boravku.
Na televiziji je bila smeลกna serija. Glavni lik je bio Stiv Urkel.
On je bio mnogo nespretan โ uvek je razbijao stvari sluฤajno i onda je pitao: โDa li sam ja to uradio?โ
Ali nisam mogla da gledam dugo. Morala sam da uฤim i piลกem domaฤi zadatak. Kad sam nauฤila sve i napisala zadatak, veฤ sam bila umorna i zaspala.
Spavala sam do 7 ฤasova ujutro i onda sam ustala i iลกla u ลกkolu. Jedva sam ฤekala da doฤem iz ลกkole i gledati Stiva Urkla opet.
VOCABULARY
Translation
Kad sam bila mala, svaki dan sam dolazila iz ลกkole, najela sam se i sjela/sela na kauฤ u dnevnom boravku.
When I was little, every day I came home from school, I ate and sat on the couch in the living room.
Na televiziji je bila smijeลกna/smeลกna serija.
There was a funny series on TV.
Glavni lik je bio Steve Urcle/Stiv Urkl.
The main character was Steve Urcle.
On je bio jako nespretan โ uvijek/uvek je razbijao stvari sluฤajno i onda je pitao: โJesam li ja to napravio? / Da li sam ja to uradio?โ
He was very clumsy – he always broke things by accident and then asked, “Did I do that?”
Ali nisam mogla gledati dugo. / Ali nisam mogla da gledam dugo.
But I couldn’t watch for long.
Morala sam uฤiti i pisati zadaฤu. / Morala sam da uฤim i piลกem domaฤi zadatak.
I had to study and write homework.
Kad sam nauฤila sve i napisala zadaฤu/zadatak, veฤ sam bila umorna i zaspala.
When I learned everything and wrote the homework, I was already tired and fell asleep.
Spavala sam do 7 sati/ฤasova ujutro i onda sam ustala i iลกla u ลกkolu.
I slept until 7 in the morning and then I got up and went to school.
Jedva sam ฤekala doฤi/da doฤem iz ลกkole i gledati/gledam Stevea Urclea/Stiva Urkla opet.
I couldn’t wait to get home from school and watch Steve Urcle again.
*Literally: I barely waited (Jedva sam ฤekala)
Analysis
In this story, perfective and imperfective verbs are in focus. We had an introduction to (im)perfective verb forms in the previous story but now, let’s go deeper into this topic.
In English, Spanish, French, and many more non-Slavic languages, there are a lot of tenses. In English, for example, there are present simple and present continuous, then past simple and past continuous, and many more tenses.
Well, in Serbian and Croatian (and in general in Slavic languages), there are much fewer tenses. We actively use only 3 tenses (present, past, and future).
However, we mark a completed action or action that is still in process by using two forms of one verb. These forms are called perfective (svrลกen) and imperfective (nesvrลกen).
Perfective forms
Perfective verbs signify completed action, finished, done. It is similar to past simple in English. For example:
…najela sam se i sjela/sela na kauฤ.
“Najela” comes from the verb najesti (se) and it’s perfective form of the verb “jesti” (to eat). Najesti se means to finish eating, to get full. Eating is over, I ate, so it’s a perfective, finished verb. If we want to say that I was eating, we emphasize that it lasted for a long time, we would use the imperfective form – jesti (Jela sam.)
The same works for a perfective form of the verb “to sit” – sjesti / sesti.
Its imperfective form is sjediti. So if you want to say that you sat down, this action was quick and you want to inform somebody about the result – use perfective form – Sjeo sam; Sjela sam / Seo sam / Sela sam.
If you want to inform about the activity you were doing, it lasted for a longer time, use the imperfective verb – Sjedio sam; Sjedila sam / Sedio sam; Sedila sam.
The same is in all the verbs when using them in the PAST TENSE or FUTURE TENSE.
Moreover, in the past tense, you use the imperfective form when talking about something in the far past, what you used to do, what was your routine in the past.
Kad sam bila mala, svaki dan sam dolazila iz ลกkole.
Instead of using the perfective form – doฤi (doลกao, doลกla, doลกli), we use its imperfective form because that was the routine of the narrator in the past, when she was little.
Uvijek / Uvek je razbijao stvari.
In that sentence, the imperfective verb is used (razbijati) and not its perfective form (razbiti) because it’s about the routine, what always happened in the series when she watched it as a little girl.
PRESENT TENSE
Which form to use in the present tense?
If you talk about what you do in general, about your routine or what are you doing right now – use the imperfective form only.
In all these cases, the perfective form sounds strange.
For example, if you want to say that you’re drinking coffee right now or that you drink it every day, instead of using perfective form – popijem kavu / kafu – use imperfective – pijem kavu / kafu.
However, after a connector (the most common connectors are: da, kad, dok), use perfective present:
Mama mi je rekla da popijem kavu/kafu i doฤem kod nje.
*NOTE that here we talk about “da” meaning to…do something, and not “that”. With “that”, we can use imperfective form (Mama mi je rekla da pije kavu/kafu i dolazi k meni – My mom said that she’s drinking coffee and coming to my place)
RADITI – URADITI – NAPRAVITI
The verb we use every day is the verb “to do”. In both Croatian and Serbian, it is – RADITI. And that’s an imperfective form, not finished. Its perfective form is uraditi in Serbian and napraviti in Croatian.
Therefore, when you want to ask about someone’s activities, you will use imperfective form:
ล to/ลกta si radio danas?
And when you want to know the achievements, the results, you will use perfective form:
ล to si napravio danas? (CRO) / ล ta si uradio danas?
How to know which form is perfective and which one is imperfective?
Good question! But the answer is not so comforting ๐
Part of verbs has the prefix (small part that comes in the beginning of a word) in perfective forms so you can know these are finished, and without prefix, these are imperfective, unfinished verbs. For example:
The prefixes are different. In most cases, they are “po” and “na” but there are also other ones like:
Now we come to the less comforting part: many verbs can not be recognized by prefix but you just need to remember which form is perfective and which one imperfective. Just like the verb we have in the text – sjediti (imperf) and sjesti (perf) / sediti (imperf) and sesti (perf). More example:
Let’s analyze and compare the examples form the text
IMPERFECTIVE | PERFECTIVE | HOW WOULD IT SOUND IN OPPOSITE FORM |
Kad sam bila mala (verb to be doesn’t have two forms), svaki dan sam dolazila iz ลกkole -routine in the past | If we’d use perfective form “doฤi”, we’d use it in context like I came yesterday, I came only once, it was not routine: Juฤer su doลกli moji roditelji u goste (Yesterday my parents came in guests) | |
…najela sam se i sjela na kauฤ. | We’d use imperfective forms in the context of long-lasting activity: …ja sam dolazila iz ลกkole, jela sam 2 sata, sjedila na kauฤu cijeli dan… | |
Uvijek/Uvek je razbijao stvari… | Example of using its perfective form: Jednom je razbio vazu. (Once / One day he broke a jar) | |
Onda je pitao… | Onda je upitao… Actually, upitati really is perfective form of the verb “pitati” but there is no difference in meaning. If you want to say “He asked once”, you can use both forms (On je pitao // On je upitao). If you want to say he was constantly asking, the sentence will be the same: On je stalno pitao. | |
Jesam li ja to napravio? / Da li sam ja to uradio? | Jesam li ja to radio svaki dan? Da li sam ja to radio svaki dan? -we need routine or longer period to use its imperfective form | |
Ali nisam mogla gledati dugo. / Ali nisam mogla da gledam dugo. -verb “to be able” – moฤi – doesn’t have two forms [and other modal verbs don’t have, too] | Juฤer nisam mogla pogledati / da pogledam seriju jer je brat gledao utakmicu. (Yesterday I couldn’t watch my series because my brother was watching the match.) -we want to say that the series couldn’t be watched from beginning to end -if we want to say that the series couldn’t be watched in general, not completely, we can say: Nisam mogla gledati seriju / Nisam mogla da gledam seriju. | |
Morala sam uฤiti i pisati zadaฤu. / Morala sam da uฤim i piลกem zadatak. -the accent is on the long-lasting activities (learning and doing homework for hours) | Morala sam nauฤiti engleski i napisati zadaฤu. / Morala sam da nauฤim engleski i napiลกem zadaฤu. -with perfective forms, we talk about the achievements we needed to gain or tasks we needed to do | |
Kad sam nauฤila i napisala zadaฤu/zadatak –When I learned and wrote… | Kad sam uฤila i pisala… –While I was learning and writing… | |
…veฤ sam bila umorna i zaspala. | There is no imperfective form of this verb – zaspati (to fall asleep) | |
Spavala sam do 7 sati ujutro | Odspavala sam malo, do 7, a iลกla sam spavati u 3. -odspavati is used for short periods of sleeping | |
i onda sam ustala | Ustajala sam svaki dan u 7. -routine – imperfective | |
…i iลกla u ลกkolu. | Similar to the case with “pitati” and “upitati” are the verbs iฤi and otiฤi. You can use iฤi for both perfective and imperfective functions, and otiฤi only for perfective. Otiลกla sam u ลกkolu. – I left, I’m there, it’s finished. | |
Jedva sam ฤekala doฤi iz ลกkole / Jedva sam ฤekala da doฤem iz ลกkole | Priฤela sam mamu da doฤe s posla. -perfective form “priฤekati” signifies waiting for a little bit, for a short period |
Let’s practice!
Grammatical case: dativ โ nouns and pronouns
CROATIAN VERSION
Questions
Transcription – CRO
Nikad nisam davao poklone nikome. Ni za roฤendan, ni za Boลพiฤ, ni za Novu godinuโฆ Uvijek sam mislio da je to glup obiฤaj.
Moji prijatelji su uvijek bili dosadni s pitanjem: “Kome ฤeลก dati poklon za Boลพiฤ?” A kad je Boลพiฤ proลกao, pitali su: โล to si dao curi za poklon? ล to si dao bratu za Boลพiฤ?โ
Meฤutim, to se promijenilo kad mi se rodio sin. Kad sam vidio kako je sretan kad dobije poklon od mene, rekao sam: โOd sad ฤu mu uvijek kupovati poklone.โ
ลฝena i ja smo kupovali djetetu poklon sve dok nije odrastao. Kad je postao punoljetan, postao je kao ja pa viลกe ne dobivam poklone od njega, a ลพelim.
Eh, karma.
VOCABULARY
SERBIAN VERSION
Questions
Transcription – SRB
Cyrillic
ะะธะบะฐะด ะฝะธัะฐะผ ะดะฐะฒะฐะพ ะฟะพะบะปะพะฝะต ะฝะธะบะพะผะต. ะะธ ะทะฐ ัะพัะตะฝะดะฐะฝ, ะฝะธ ะทะฐ ะะพะถะธั, ะฝะธ ะทะฐ ะะพะฒั ะณะพะดะธะฝัโฆ ะฃะฒะตะบ ัะฐะผ ะผะธัะปะธะพ ะดะฐ ัะต ัะพ ะณะปัะฟ ะพะฑะธัะฐั.
ะะพัะธ ะดััะณะฐัะธ ัั ัะฒะตะบ ะฑะธะปะธ ะดะพัะฐะดะฝะธ ั ะฟะธัะฐัะตะผ: “ะะพะผะต ัะตั ะดะฐัะธ ะฟะพะบะปะพะฝ ะทะฐ ะะพะถะธั?” ะ ะบะฐะด ัะต ะะพะถะธั ะฟัะพัะฐะพ, ะฟะธัะฐะปะธ ัั: โะจัะฐ ัะธ ะดะฐะพ ัััะธ ะทะฐ ะฟะพะบะปะพะฝ? ะจัะฐ ัะธ ะดะฐะพ ะฑัะฐัั ะทะฐ ะะพะถะธั?โ
ะะตัััะธะผ, ัะพ ัะต ะฟัะพะผะตะฝะธะปะพ ะบะฐะด ะผะธ ัะต ัะพะดะธะพ ัะธะฝ. ะะฐะด ัะฐะผ ะฒะธะดะตะพ ะบะฐะบะพ ัะต ััะตัะฐะฝ ะบะฐะด ะดะพะฑะธัะต ะฟะพะบะปะพะฝ ะพะด ะผะตะฝะต, ัะตะบะฐะพ ัะฐะผ: โะะด ัะฐะด ัั ะผั ัะฒะตะบ ะบัะฟะพะฒะฐัะธ ะฟะพะบะปะพะฝะต.โ
ะะตะฝะฐ ะธ ัะฐ ัะผะพ ะบัะฟะพะฒะฐะปะธ ะดะตัะตัั ะฟะพะบะปะพะฝ ัะฒะต ะดะพะบ ะฝะธัะต ะพะดัะฐััะฐะพ. ะะฐะด ัะต ะฟะพััะฐะพ ะฟัะฝะพะปะตัะฐะฝ, ะฟะพััะฐะพ ัะต ะบะฐะพ ัะฐ ะฟะฐ ะฒะธัะต ะฝะต ะดะพะฑะธะฒะฐะผ ะฟะพะบะปะพะฝะต ะพะด ัะตะณะฐ, ะฐ ะถะตะปะธะผ.
ะั , ะบะฐัะผะฐ.
Latin
Nikad nisam davao poklone nikome. Ni za roฤendan, ni za Boลพiฤ, ni za Novu godinuโฆ Uvek sam mislio da je to glup obiฤaj.
Moji drugari su uvek bili dosadni s pitanjem: “Kome ฤeลก dati poklon za Boลพiฤ?” A kad je Boลพiฤ proลกao, pitali su: โล ta si dao curi za poklon? ล ta si dao bratu za Boลพiฤ?โ
Meฤutim, to se promenilo kad mi se rodio sin. Kad sam video kako je sreฤan kad dobije poklon od mene, rekao sam: โOd sad ฤu mu uvek kupovati poklone.โ
ลฝena i ja smo kupovali detetu poklon sve dok nije odrastao. Kad je postao punoletan, postao je kao ja pa viลกe ne dobivam poklone od njega, a ลพelim.
Eh, karma.
VOCABULARY
Translation
Nikad nisam davao poklone nikome. Ni za roฤendan, ni za Boลพiฤ, ni za Novu godinuโฆ
I never gave gifts to anyone. Not for a birthday, not for Christmas, not for the New Year…
Uvijek/uvek sam mislio da je to glup obiฤaj.
I always thought that this was a stupid custom.
Moji prijatelji/drugari su uvijek bili dosadni s pitanjem: “Kome ฤeลก dati poklon za Boลพiฤ?”
My friends were always boring with the question: “Who are you going to give a present for Christmas?”
A kad je Boลพiฤ proลกao, pitali su: โล to/ลกta si dao curi za poklon? ล to/ลกta si dao bratu za Boลพiฤ?โ
And when Christmas was over, they asked: “What did you give your girlfriend as a gift?” What did you give your brother for Christmas?”
Meฤutim, to se promijenilo/promenilo kad mi se rodio sin.
However, that changed when my son was born.
Kad sam vidio/video kako je sretan/sreฤan kad dobije poklon od mene, rekao sam: โOd sad ฤu mu uvijek/uvek kupovati poklone.โ
When I saw how happy he was when he got a present from me, I said, “From now on, I will always buy him presents.”
ลฝena i ja smo kupovali djetetu/detetu poklon sve dok nije odrastao.
My wife and I bought a present for our son until he grew up.
Kad je postao punoljetan/punoletan, postao je kao ja pa viลกe ne dobivam poklone od njega, a ลพelim. Eh, karma.
When he became an adult, he became like me, so I don’t get presents from him anymore, but I want. Eh, karma.
Analysis
From this story, we can learn DATIV. It is a grammatical case used to express giving something (material or figurative) to someone. Those receiving the thing, an object (in AKUZATIV) is in DATIV form. Example:
ล ta si dao curi za poklon?
The subject is TI.
The object is something that you (ti) gave.
And cura (girlfriend) is the recipient of this gift so the word cura is in the dativ form – curi.
The same is in the question:
ล ta si dao bratu za Boลพiฤ? (brat – masculine singular in DATIV – bratu)
The same as for LOKATIV. Completely the same. Therefore, it could be only one case since they have the same suffixes but grammar separates it into two because of their different functions (LOKATIV is used to express location and DATIV for the recipient).
You know that the question words “tko/ko” and “ลกto/ลกta” sound differently when they are in other cases. In DATIV, they sound:
tko/ko – komu or kome (both versions are used in both Croatian and Serbian; they are completely the same)
ลกto/ลกta – ฤemu
Actually, the questions are the same as for lokativ.
Kome ฤeลก dati poklon za Boลพiฤ? (Whom will you give a Christmas present to?)
NOBODY & NOTHING in DATIV
When you want to say no one (NITKO/NIKO) or someone (NETKO/NEKO) as well as nothing (NIล TA) and something (NEล TO) but these words have the function of the recipient in the sentence so you need to use dativ form, just change nominativ part (tko/ko, ลกto/ลกta) with dativ form (komu, ฤemu).
The result is: nikome, niฤemu
Nikad nisam davao poklone nikome.
PERSONAL PRONOUNS IN DATIV
We’ll learn all the personal pronouns in each case in the stories on the next level but now we’ll just explain in short.
To se promijenilo/promenilo kad mi se rodio sin.
Here, the pronoun “ja” is in dativ form. It is used instead of the possessive pronoun (moj). This sentence could sound also like:
To se promijenilo/promenilo kad se rodio moj sin.
It is grammatically super correct. However, natives rather use the version with the pronoun in dativ.
One more example of pronoun in dativ. Now it’s about “on” (he):
Od sad ฤu mu uvijek/uvek kupovati poklone.
Double negation
In Croatian and Serbian, when using any negative word such as never, no one, nothing, nowhere, and so on, the verb must be in the negative form. It is called double negation.
Nikad nisam davao poklone nikome.
Actually, here it’s about triple negation ๐
nikad + nisam davao + nikome
Since we used the negative words nikad and nikome, we needed to negate the verb. It would sound really strange if you wouldn’t negate the verb, like in English:
Nikad sam davao poklone nikome.
If you want to say I never gave gifts to anyone, you need to use the negative form in Serbo-Croatian: Nikad nisam davao poklone nikome.
Ni and niti
Nikad nisam davao poklone nikome. Ni za roฤendan, ni za Boลพiฤ, ni za Novu godinuโฆ
When listing something, for example, that you didn’t give gifts to anyone for a birthday, for Christmas, for New Year and so on but you want to emphasize that you didn’t give, use the word “ni”:
Ni za roฤendan, ni za Boลพiฤ, ni za Novu godinuโฆ
Opposite, if the sentence would be positive, we’d use “i”:
I za roฤendan, i za Boลพiฤ, i za Novu godinu – uvijek/uvek sam davao poklone.
One more use of “ni” is when emphasizing “both” in a negative sentence. Something like neither and nor in English.
Example 1:
A: Je li zvala Marija? / Da li je zvala Marija? Ili Sanja? (Did Marija call? Or Sanja?)
B: Ni Marija ni Sanja nije zvala. (Neither Marija nor Sanja called).
Example 2:
A: Idemo na ruฤak? Ali nisam baลก gladan. (Shall we go for lunch? But I’m not so hungry)
B: Ni ja. Nisam ni ja. Priฤekat ฤemo joลก pola sata onda. (Me neither. Neither am I. We’ll wait still half an hour)
When the sentence is positive, just change “ni” with “i”: I ja. I ja sam gladan.
NITI
In the same context but when there is a whole sentence, when there is a verb, it’s used “niti”. Example:
Niti sam davao poklone niti sam ih dobivao. (I neither gave nor received gifts)
With “niti”, the negation doesn’t apply.
Perfective and imperfective verbs
In the text, there are used two forms of the same verbs. They are called perfective (finished, completed) and imperfective (not finished).
For example:
to give: dati perfecitve) – davati (imperfective)
DATI: ล ta si dao curi za poklon?
to get: dobiti (perfective) – dobivati (imperfective)
DOBITI: Kad sam vidio/video kako je sretan/sreฤan kad dobije poklon…
DOBIVATI: …pa viลกe ne dobivam poklone…
All the verbs in Serbian and Croatian have these two forms. Let’s explain what each of them is used for.
PERFECTIVE form is used completed actions, something what is done, and IMPERFECTIVE form is purposed for actions in process, actions that last longer. Similar to “simple” and “continuous” tenses in English. Example:
ล ta si dao bratu za Boลพiฤ?
In that question, it’s used perfective form since the question is about action that happened once, lasted for a short time and it’s done.
But if we want to ask about continuous or repeated action, we use imperfective form. It would sound:
ล ta si davao bratu za Boลพiฤ? (Here we should add some context like: ล ta si davao bratu za Boลพiฤ kad ste bili mali?)
The same is with the sentence:
ลฝena i ja smo kupovali djetetu poklon sve dok nije odrastao.
Perfective form of the verb to buy is kupiti and imperfective form is kupovati.
In the sentence above it’s used imperfective because it refers to a longer period when they were buying gifts for their child.
Od sad ฤu mu uvijek kupovati poklone. – In that sentence, it’s also about long period (from now until, perhaps forever) so it’s used imperfective form, too.
We’ll learn more in detail about perfective and imperfective verbs in the next story.
Sve dok + negative
ลฝena i ja smo kupovali djetetu poklon sve dok nije odrastao.
Dok or sve dok plus a verb in negation is used to say “until”, “unless”.
Dok is also used to say “while” but then, there is not used negation.
Dok sam kupovala poklone, srela sam susjedu. (While I was buying gifts, I met my neighbor.)
Kupovala sam poklone dok nisam srela susjedu. (I was buying gifts until I met my neighbor.)
Let’s practice!