You must be logged in to view this content.
Log in here.
If you don’t have an account, choose the best membership plan for you and register!
You must be logged in to view this content.
Log in here.
If you don’t have an account, choose the best membership plan for you and register!
You must be logged in to view this content.
Log in here.
If you don’t have an account, choose the best membership plan for you and register!
Learn: Perfective and imperfective verbs in the past tense
CROATIAN VERSION
Questions
Transcription – CRO
Kad sam bila mala, svaki dan sam dolazila iz ลกkole, najela sam se i sjela na kauฤ u dnevnom boravku.
Na televiziji je bila smijeลกna serija. Glavni lik je bio Steve Urkel.
On je bio jako nespretan โ uvijek je razbijao stvari sluฤajno i onda je pitao: โJesam li ja to napravio?โ
Ali nisam mogla gledati dugo. Morala sam uฤiti i pisati zadaฤu. Kad sam nauฤila sve i napisala zadaฤu, veฤ sam bila umorna i zaspala.
Spavala sam do 7 sati ujutro i onda sam ustala i iลกla u ลกkolu. Jedva sam ฤekala doฤi iz ลกkole i gledati Stevea Urclea opet.ย
VOCABULARY
SERBIAN VERSION
Questions
Transcription – SRB
Cyrillic
ะะฐะด ัะฐะผ ะฑะธะปะฐ ะผะฐะปะฐ, ัะฒะฐะบะธ ะดะฐะฝ ัะฐะผ ะดะพะปะฐะทะธะปะฐ ะธะท ัะบะพะปะต, ะฝะฐัะตะปะฐ ัะฐะผ ัะต ะธ ัะตะปะฐ ะฝะฐ ะบะฐัั ั ะดะฝะตะฒะฝะพะผ ะฑะพัะฐะฒะบั.
ะะฐ ัะตะปะตะฒะธะทะธัะธ ัะต ะฑะธะปะฐ ัะผะตัะฝะฐ ัะตัะธัะฐ. ะะปะฐะฒะฝะธ ะปะธะบ ัะต ะฑะธะพ ะกัะธะฒ ะฃัะบะตะป.
ะะฝ ัะต ะฑะธะพ ะผะฝะพะณะพ ะฝะตัะฟัะตัะฐะฝ โ ัะฒะตะบ ัะต ัะฐะทะฑะธัะฐะพ ััะฒะฐัะธ ัะปััะฐัะฝะพ ะธ ะพะฝะดะฐ ัะต ะฟะธัะฐะพ: โะะฐ ะปะธ ัะฐะผ ัะฐ ัะพ ััะฐะดะธะพ?โ
ะะปะธ ะฝะธัะฐะผ ะผะพะณะปะฐ ะดะฐ ะณะปะตะดะฐะผ ะดัะณะพ. ะะพัะฐะปะฐ ัะฐะผ ะดะฐ ััะธะผ ะธ ะฟะธัะตะผ ะดะพะผะฐัะธ ะทะฐะดะฐัะฐะบ. ะะฐะด ัะฐะผ ะฝะฐััะธะปะฐ ัะฒะต ะธ ะฝะฐะฟะธัะฐะปะฐ ะทะฐะดะฐัะฐะบ, ะฒะตั ัะฐะผ ะฑะธะปะฐ ัะผะพัะฝะฐ ะธ ะทะฐัะฟะฐะปะฐ.
ะกะฟะฐะฒะฐะปะฐ ัะฐะผ ะดะพ 7 ัะฐัะพะฒะฐ ัััััะพ ะธ ะพะฝะดะฐ ัะฐะผ ัััะฐะปะฐ ะธ ะธัะปะฐ ั ัะบะพะปั. ะะตะดะฒะฐ ัะฐะผ ัะตะบะฐะปะฐ ะดะฐ ะดะพัะตะผ ะธะท ัะบะพะปะต ะธ ะณะปะตะดะฐัะธ ะกัะธะฒะฐ ะฃัะบะปะฐ ะพะฟะตั.
Latin
Kad sam bila mala, svaki dan sam dolazila iz ลกkole, najela sam se i sela na kauฤ u dnevnom boravku.
Na televiziji je bila smeลกna serija. Glavni lik je bio Stiv Urkel.
On je bio mnogo nespretan โ uvek je razbijao stvari sluฤajno i onda je pitao: โDa li sam ja to uradio?โ
Ali nisam mogla da gledam dugo. Morala sam da uฤim i piลกem domaฤi zadatak. Kad sam nauฤila sve i napisala zadatak, veฤ sam bila umorna i zaspala.
Spavala sam do 7 ฤasova ujutro i onda sam ustala i iลกla u ลกkolu. Jedva sam ฤekala da doฤem iz ลกkole i gledati Stiva Urkla opet.ย
VOCABULARY
Translation
Kad sam bila mala, svaki dan sam dolazila iz ลกkole, najela sam se i sjela/sela na kauฤ u dnevnom boravku.
When I was little, every day I came home from school, I ate and sat on the couch in the living room.
Na televiziji je bila smijeลกna/smeลกna serija.
There was a funny series on TV.
Glavni lik je bio Steve Urcle/Stiv Urkl.
The main character was Steve Urcle.
On je bio jako nespretan โ uvijek/uvek je razbijao stvari sluฤajno i onda je pitao: โJesam li ja to napravio? / Da li sam ja to uradio?โ
He was very clumsy – he always broke things by accident and then asked, “Did I do that?”
Ali nisam mogla gledati dugo. / Ali nisam mogla da gledam dugo.
But I couldn’t watch for long.
Morala sam uฤiti i pisati zadaฤu. / Morala sam da uฤim i piลกem domaฤi zadatak.
I had to study and write homework.
Kad sam nauฤila sve i napisala zadaฤu/zadatak, veฤ sam bila umorna i zaspala.
When I learned everything and wrote the homework, I was already tired and fell asleep.
Spavala sam do 7 sati/ฤasova ujutro i onda sam ustala i iลกla u ลกkolu.
I slept until 7 in the morning and then I got up and went to school.
Jedva sam ฤekala doฤi/da doฤem iz ลกkole i gledati/gledam Stevea Urclea/Stiva Urkla opet.ย
I couldn’t wait to get home from school and watch Steve Urcle again.
*Literally: I barely waited (Jedva sam ฤekala)
Analysis
In this story, perfective and imperfective verbs are in focus. We had an introduction to (im)perfective verb forms in the previous story but now, let’s go deeper into this topic.
In English, Spanish, French, and many more non-Slavic languages, there are a lot of tenses. In English, for example, there are present simple and present continuous, then past simple and past continuous, and many more tenses.
Well, in Serbian and Croatian (and in general in Slavic languages), there are much fewer tenses. We actively use only 3 tenses (present, past, and future).
However, we mark a completed action or action that is still in process by using two forms of one verb. These forms are called perfective (svrลกen) and imperfective (nesvrลกen).
Perfective forms
Perfective verbs signify completed action, finished, done. It is similar to past simple in English. For example:
…najela sam se i sjela/sela na kauฤ.
“Najela” comes from the verb najesti (se) and it’s perfective form of the verb “jesti” (to eat). Najesti se means to finish eating, to get full. Eating is over, I ate, so it’s a perfective, finished verb. If we want to say that I was eating, we emphasize that it lasted for a long time, we would use the imperfective form – jesti (Jela sam.)
The same works for a perfective form of the verb “to sit” – sjesti / sesti.
Its imperfective form is sjediti. So if you want to say that you sat down, this action was quick and you want to inform somebody about the result – use perfective form – Sjeo sam; Sjela sam / Seo sam / Sela sam.
If you want to inform about the activity you were doing, it lasted for a longer time, use the imperfective verb – Sjedio sam; Sjedila sam / Sedio sam; Sedila sam.
The same is in all the verbs when using them in the PAST TENSE or FUTURE TENSE.
Moreover, in the past tense, you use the imperfective form when talking about something in the far past, what you used to do, what was your routine in the past.
Kad sam bila mala, svaki dan sam dolazila iz ลกkole.
Instead of using the perfective form – doฤi (doลกao, doลกla, doลกli), we use its imperfective form because that was the routine of the narrator in the past, when she was little.
Uvijek / Uvek je razbijao stvari.
In that sentence, the imperfective verb is used (razbijati) and not its perfective form (razbiti) because it’s about the routine, what always happened in the series when she watched it as a little girl.
PRESENT TENSE
Which form to use in the present tense?
If you talk about what you do in general, about your routine or what are you doing right now – use the imperfective form only.
In all these cases, the perfective form sounds strange.
For example, if you want to say that you’re drinking coffee right now or that you drink it every day, instead of using perfective form – popijem kavu / kafu – use imperfective – pijem kavu / kafu.
However, after a connector (the most common connectors are: da, kad, dok), use perfective present:
Mama mi je rekla da popijem kavu/kafu i doฤem kod nje.
*NOTE that here we talk about “da” meaning to…do something, and not “that”. With “that”, we can use imperfective form (Mama mi je rekla da pije kavu/kafu i dolazi k meni – My mom said that she’s drinking coffee and coming to my place)
RADITI – URADITI – NAPRAVITI
The verb we use every day is the verb “to do”. In both Croatian and Serbian, it is – RADITI. And that’s an imperfective form, not finished. Its perfective form is uraditi in Serbian and napraviti in Croatian.
Therefore, when you want to ask about someone’s activities, you will use imperfective form:
ล to/ลกta si radio danas?
And when you want to know the achievements, the results, you will use perfective form:
ล to si napravio danas? (CRO) / ล ta si uradio danas?
How to know which form is perfective and which one is imperfective?
Good question! But the answer is not so comforting ๐
Part of verbs has the prefix (small part that comes in the beginning of a word) in perfective forms so you can know these are finished, and without prefix, these are imperfective, unfinished verbs. For example:
The prefixes are different. In most cases, they are “po” and “na” but there are also other ones like:
Now we come to the less comforting part: many verbs can not be recognized by prefix but you just need to remember which form is perfective and which one imperfective. Just like the verb we have in the text – sjediti (imperf) and sjesti (perf) / sediti (imperf) and sesti (perf). More example:
Let’s analyze and compare the examples form the text
IMPERFECTIVE | PERFECTIVE | HOW WOULD IT SOUND IN OPPOSITE FORM |
Kad sam bila mala (verb to be doesn’t have two forms), svaki dan sam dolazila iz ลกkole -routine in the past | If we’d use perfective form “doฤi”, we’d use it in context like I came yesterday, I came only once, it was not routine: Juฤer su doลกli moji roditelji u goste (Yesterday my parents came in guests) | |
…najela sam se i sjela na kauฤ. | We’d use imperfective forms in the context of long-lasting activity: …ja sam dolazila iz ลกkole, jela sam 2 sata, sjedila na kauฤu cijeli dan… | |
Uvijek/Uvek je razbijao stvari… | Example of using its perfective form: Jednom je razbio vazu. (Once / One day he broke a jar) | |
Onda je pitao… | Onda je upitao… Actually, upitati really is perfective form of the verb “pitati” but there is no difference in meaning. If you want to say “He asked once”, you can use both forms (On je pitao // On je upitao). If you want to say he was constantly asking, the sentence will be the same: On je stalno pitao. | |
Jesam li ja to napravio? / Da li sam ja to uradio? | Jesam li ja to radio svaki dan? Da li sam ja to radio svaki dan? -we need routine or longer period to use its imperfective form | |
Ali nisam mogla gledati dugo. / Ali nisam mogla da gledam dugo. -verb “to be able” – moฤi – doesn’t have two forms [and other modal verbs don’t have, too] | Juฤer nisam mogla pogledati / da pogledam seriju jer je brat gledao utakmicu. (Yesterday I couldn’t watch my series because my brother was watching the match.) -we want to say that the series couldn’t be watched from beginning to end -if we want to say that the series couldn’t be watched in general, not completely, we can say: Nisam mogla gledati seriju / Nisam mogla da gledam seriju. | |
Morala sam uฤiti i pisati zadaฤu. / Morala sam da uฤim i piลกem zadatak. -the accent is on the long-lasting activities (learning and doing homework for hours) | Morala sam nauฤiti engleski i napisati zadaฤu. / Morala sam da nauฤim engleski i napiลกem zadaฤu. -with perfective forms, we talk about the achievements we needed to gain or tasks we needed to do | |
Kad sam nauฤila i napisala zadaฤu/zadatak –When I learned and wrote… | Kad sam uฤila i pisala… –While I was learning and writing… | |
…veฤ sam bila umorna i zaspala. | There is no imperfective form of this verb – zaspati (to fall asleep) | |
Spavala sam do 7 sati ujutro | Odspavala sam malo, do 7, a iลกla sam spavati u 3. -odspavati is used for short periods of sleeping | |
i onda sam ustala | Ustajala sam svaki dan u 7. -routine – imperfective | |
…i iลกla u ลกkolu. | Similar to the case with “pitati” and “upitati” are the verbs iฤi and otiฤi. You can use iฤi for both perfective and imperfective functions, and otiฤi only for perfective. Otiลกla sam u ลกkolu. – I left, I’m there, it’s finished. | |
Jedva sam ฤekala doฤi iz ลกkole / Jedva sam ฤekala da doฤem iz ลกkole | Priฤela sam mamu da doฤe s posla. -perfective form “priฤekati” signifies waiting for a little bit, for a short period |
Let’s practice!
Grammatical case: dativ โ nouns and pronouns
CROATIAN VERSION
Questions
Transcription – CRO
Nikad nisam davao poklone nikome. Ni za roฤendan, ni za Boลพiฤ, ni za Novu godinuโฆ Uvijek sam mislio da je to glup obiฤaj.
Moji prijatelji su uvijek bili dosadni s pitanjem: “Kome ฤeลก dati poklon za Boลพiฤ?” A kad je Boลพiฤ proลกao, pitali su: โล to si dao curi za poklon? ล to si dao bratu za Boลพiฤ?โย
Meฤutim, to se promijenilo kad mi se rodio sin. Kad sam vidio kako je sretan kad dobije poklon od mene, rekao sam: โOd sad ฤu mu uvijek kupovati poklone.โ
ลฝena i ja smo kupovali djetetu poklon sve dok nije odrastao. Kad je postao punoljetan, postao je kao ja pa viลกe ne dobivam poklone od njega, a ลพelim.
Eh, karma.
VOCABULARY
SERBIAN VERSION
Questions
Transcription – SRB
Cyrillic
ะะธะบะฐะด ะฝะธัะฐะผ ะดะฐะฒะฐะพ ะฟะพะบะปะพะฝะต ะฝะธะบะพะผะต. ะะธ ะทะฐ ัะพัะตะฝะดะฐะฝ, ะฝะธ ะทะฐ ะะพะถะธั, ะฝะธ ะทะฐ ะะพะฒั ะณะพะดะธะฝัโฆ ะฃะฒะตะบ ัะฐะผ ะผะธัะปะธะพ ะดะฐ ัะต ัะพ ะณะปัะฟ ะพะฑะธัะฐั.
ะะพัะธ ะดััะณะฐัะธ ัั ัะฒะตะบ ะฑะธะปะธ ะดะพัะฐะดะฝะธ ั ะฟะธัะฐัะตะผ: “ะะพะผะต ัะตั ะดะฐัะธ ะฟะพะบะปะพะฝ ะทะฐ ะะพะถะธั?” ะ ะบะฐะด ัะต ะะพะถะธั ะฟัะพัะฐะพ, ะฟะธัะฐะปะธ ัั: โะจัะฐ ัะธ ะดะฐะพ ัััะธ ะทะฐ ะฟะพะบะปะพะฝ? ะจัะฐ ัะธ ะดะฐะพ ะฑัะฐัั ะทะฐ ะะพะถะธั?โย
ะะตัััะธะผ, ัะพ ัะต ะฟัะพะผะตะฝะธะปะพ ะบะฐะด ะผะธ ัะต ัะพะดะธะพ ัะธะฝ. ะะฐะด ัะฐะผ ะฒะธะดะตะพ ะบะฐะบะพ ัะต ััะตัะฐะฝ ะบะฐะด ะดะพะฑะธัะต ะฟะพะบะปะพะฝ ะพะด ะผะตะฝะต, ัะตะบะฐะพ ัะฐะผ: โะะด ัะฐะด ัั ะผั ัะฒะตะบ ะบัะฟะพะฒะฐัะธ ะฟะพะบะปะพะฝะต.โ
ะะตะฝะฐ ะธ ัะฐ ัะผะพ ะบัะฟะพะฒะฐะปะธ ะดะตัะตัั ะฟะพะบะปะพะฝ ัะฒะต ะดะพะบ ะฝะธัะต ะพะดัะฐััะฐะพ. ะะฐะด ัะต ะฟะพััะฐะพ ะฟัะฝะพะปะตัะฐะฝ, ะฟะพััะฐะพ ัะต ะบะฐะพ ัะฐ ะฟะฐ ะฒะธัะต ะฝะต ะดะพะฑะธะฒะฐะผ ะฟะพะบะปะพะฝะต ะพะด ัะตะณะฐ, ะฐ ะถะตะปะธะผ.
ะั , ะบะฐัะผะฐ.
Latin
Nikad nisam davao poklone nikome. Ni za roฤendan, ni za Boลพiฤ, ni za Novu godinuโฆ Uvek sam mislio da je to glup obiฤaj.
Moji drugari su uvek bili dosadni s pitanjem: “Kome ฤeลก dati poklon za Boลพiฤ?” A kad je Boลพiฤ proลกao, pitali su: โล ta si dao curi za poklon? ล ta si dao bratu za Boลพiฤ?โย
Meฤutim, to se promenilo kad mi se rodio sin. Kad sam video kako je sreฤan kad dobije poklon od mene, rekao sam: โOd sad ฤu mu uvek kupovati poklone.โ
ลฝena i ja smo kupovali detetu poklon sve dok nije odrastao. Kad je postao punoletan, postao je kao ja pa viลกe ne dobivam poklone od njega, a ลพelim.
Eh, karma.
VOCABULARY
Translation
Nikad nisam davao poklone nikome. Ni za roฤendan, ni za Boลพiฤ, ni za Novu godinuโฆ
I never gave gifts to anyone. Not for a birthday, not for Christmas, not for the New Year…
Uvijek/uvek sam mislio da je to glup obiฤaj.
I always thought that this was a stupid custom.
Moji prijatelji/drugari su uvijek bili dosadni s pitanjem: “Kome ฤeลก dati poklon za Boลพiฤ?”
My friends were always boring with the question: “Who are you going to give a present for Christmas?”
A kad je Boลพiฤ proลกao, pitali su: โล to/ลกta si dao curi za poklon? ล to/ลกta si dao bratu za Boลพiฤ?โย
And when Christmas was over, they asked: “What did you give your girlfriend as a gift?” What did you give your brother for Christmas?”
Meฤutim, to se promijenilo/promenilo kad mi se rodio sin.
However, that changed when my son was born.
Kad sam vidio/video kako je sretan/sreฤan kad dobije poklon od mene, rekao sam: โOd sad ฤu mu uvijek/uvek kupovati poklone.โ
When I saw how happy he was when he got a present from me, I said, “From now on, I will always buy him presents.”
ย ลฝena i ja smo kupovali djetetu/detetu poklon sve dok nije odrastao.
My wife and I bought a present for our son until he grew up.
Kad je postao punoljetan/punoletan, postao je kao ja pa viลกe ne dobivam poklone od njega, a ลพelim. Eh, karma.ย
When he became an adult, he became like me, so I don’t get presents from him anymore, but I want. Eh, karma.
Analysis
From this story, we can learn DATIV. It is a grammatical case used to express giving something (material or figurative) to someone. Those receiving the thing, an object (in AKUZATIV) is in DATIV form. Example:
ล ta si dao curi za poklon?
The subject is TI.
The object is something that you (ti) gave.
And cura (girlfriend) is the recipient of this gift so the word cura is in the dativ form – curi.
The same is in the question:
ล ta si dao bratu za Boลพiฤ? (brat – masculine singular in DATIV – bratu)
The same as for LOKATIV. Completely the same. Therefore, it could be only one case since they have the same suffixes but grammar separates it into two because of their different functions (LOKATIV is used to express location and DATIV for the recipient).
You know that the question words “tko/ko” and “ลกto/ลกta” sound differently when they are in other cases. In DATIV, they sound:
tko/ko – komu or kome (both versions are used in both Croatian and Serbian; they are completely the same)
ลกto/ลกta – ฤemu
Actually, the questions are the same as for lokativ.
Kome ฤeลก dati poklon za Boลพiฤ? (Whom will you give a Christmas present to?)
NOBODY & NOTHING in DATIV
When you want to say no one (NITKO/NIKO) or someone (NETKO/NEKO) as well as nothing (NIล TA) and something (NEล TO) but these words have the function of the recipient in the sentence so you need to use dativ form, just change nominativ part (tko/ko, ลกto/ลกta) with dativ form (komu, ฤemu).
The result is: nikome, niฤemu
Nikad nisam davao poklone nikome.
PERSONAL PRONOUNS IN DATIV
We’ll learn all the personal pronouns in each case in the stories on the next level but now we’ll just explain in short.
To se promijenilo/promenilo kad mi se rodio sin.
Here, the pronoun “ja” is in dativ form. It is used instead of the possessive pronoun (moj). This sentence could sound also like:
To se promijenilo/promenilo kad se rodio moj sin.
It is grammatically super correct. However, natives rather use the version with the pronoun in dativ.
One more example of pronoun in dativ. Now it’s about “on” (he):
Od sad ฤu mu uvijek/uvek kupovati poklone.
Double negation
In Croatian and Serbian, when using any negative word such as never, no one, nothing, nowhere, and so on, the verb must be in the negative form. It is called double negation.
Nikad nisam davao poklone nikome.
Actually, here it’s about triple negation ๐
nikad + nisam davao + nikome
Since we used the negative words nikad and nikome, we needed to negate the verb. It would sound really strange if you wouldn’t negate the verb, like in English:
Nikad sam davao poklone nikome.
If you want to say I never gave gifts to anyone, you need to use the negative form in Serbo-Croatian: Nikad nisam davao poklone nikome.
Ni and niti
Nikad nisam davao poklone nikome. Ni za roฤendan, ni za Boลพiฤ, ni za Novu godinuโฆ
When listing something, for example, that you didn’t give gifts to anyone for a birthday, for Christmas, for New Year and so on but you want to emphasize that you didn’t give, use the word “ni”:
Ni za roฤendan, ni za Boลพiฤ, ni za Novu godinuโฆ
Opposite, if the sentence would be positive, we’d use “i”:
I za roฤendan, i za Boลพiฤ, i za Novu godinu – uvijek/uvek sam davao poklone.
One more use of “ni” is when emphasizing “both” in a negative sentence. Something like neither and nor in English.
Example 1:
A: Je li zvala Marija? / Da li je zvala Marija? Ili Sanja? (Did Marija call? Or Sanja?)
B: Ni Marija ni Sanja nije zvala. (Neither Marija nor Sanja called).
Example 2:
A: Idemo na ruฤak? Ali nisam baลก gladan. (Shall we go for lunch? But I’m not so hungry)
B: Ni ja. Nisam ni ja. Priฤekat ฤemo joลก pola sata onda. (Me neither. Neither am I. We’ll wait still half an hour)
When the sentence is positive, just change “ni” with “i”: I ja. I ja sam gladan.
NITI
In the same context but when there is a whole sentence, when there is a verb, it’s used “niti”. Example:
Niti sam davao poklone niti sam ih dobivao. (I neither gave nor received gifts)
With “niti”, the negation doesn’t apply.
Perfective and imperfective verbs
In the text, there are used two forms of the same verbs. They are called perfective (finished, completed) and imperfective (not finished).
For example:
to give: dati perfecitve) – davati (imperfective)
DATI: ล ta si dao curi za poklon?
to get: dobiti (perfective) – dobivati (imperfective)
DOBITI: Kad sam vidio/video kako je sretan/sreฤan kad dobije poklon…
DOBIVATI: …pa viลกe ne dobivam poklone…
All the verbs in Serbian and Croatian have these two forms. Let’s explain what each of them is used for.
PERFECTIVE form is used completed actions, something what is done, and IMPERFECTIVE form is purposed for actions in process, actions that last longer. Similar to “simple” and “continuous” tenses in English. Example:
ล ta si dao bratu za Boลพiฤ?
In that question, it’s used perfective form since the question is about action that happened once, lasted for a short time and it’s done.
But if we want to ask about continuous or repeated action, we use imperfective form. It would sound:
ล ta si davao bratu za Boลพiฤ? (Here we should add some context like: ล ta si davao bratu za Boลพiฤ kad ste bili mali?)
The same is with the sentence:
ลฝena i ja smo kupovali djetetu poklon sve dok nije odrastao.
Perfective form of the verb to buy is kupiti and imperfective form is kupovati.
In the sentence above it’s used imperfective because it refers to a longer period when they were buying gifts for their child.
Od sad ฤu mu uvijek kupovati poklone. – In that sentence, it’s also about long period (from now until, perhaps forever) so it’s used imperfective form, too.
We’ll learn more in detail about perfective and imperfective verbs in the next story.
Sve dok + negative
ลฝena i ja smo kupovali djetetu poklon sve dok nije odrastao.
Dok or sve dok plus a verb in negation is used to say “until”, “unless”.
Dok is also used to say “while” but then, there is not used negation.
Dok sam kupovala poklone, srela sam susjedu. (While I was buying gifts, I met my neighbor.)
Kupovala sam poklone dok nisam srela susjedu. (I was buying gifts until I met my neighbor.)
Let’s practice!
You must be logged in to view this content.
Log in here.
If you don’t have an account, choose the best membership plan for you and register!
You must be logged in to view this content.
Log in here.
If you don’t have an account, choose the best membership plan for you and register!
You must be logged in to view this content.
Log in here.
If you don’t have an account, choose the best membership plan for you and register!
What happened yesterday?
Learn: Past tense
CROATIAN VERSION
Question
Transcription – CRO
Evo ลกto se dogodilo juฤer.
Juฤer sam bila u gradu i vidjela sam bivลกeg ลกefa, ali on nije vidio mene. Iลกla sam u kafiฤ. Naruฤila sam kavu s mlijekom i sjela za stol. ฤitala sam knjigu kad me sestra zvala na mobitel: โJesi li vidjela ลกefa? Uลกao je u kafiฤ gdje si ti.โ โ rekla mi je. โKako znaลก?โย
Znala je jer je radila u centru grada, u uredu na petom katu. Gledala je centar grada i vidjela ljude koji su ลกetali, djecu koja su vozila bicikl i, takoฤer, mene i ลกefa.ย
U tom trenutku sam ga ugledala. Sjedio je pored prozora. ฤitao je novine, ali nije pio niลกta. Samo je jeo kroasan. Onda je ustao i uzeo je kavu za van. Uh, zrak je ฤist. Tada sam ustala i ja (takoฤer) i izaลกla iz kafiฤa.
VOCABULARY
SERBIAN VERSION
Question
Transcription – SRB
Cyrillic
ะะฒะพ ััะฐ ัะต ะดะตัะธะปะพ ัััะต.
ะััะต ัะฐะผ ะฑะธะปะฐ ั ะณัะฐะดั ะธ ะฒะธะดะตะปะฐ ัะฐะผ ะฑะธะฒัะตะณ ัะตัะฐ, ะฐะปะธ ะพะฝ ะฝะธัะต ะฒะธะดะตะพ ะผะตะฝะต. ะัะปะฐ ัะฐะผ ั ะบะฐัะธั. ะะฐัััะธะปะฐ ัะฐะผ ะบะฐัั ั ะผะปะตะบะพะผ ะธ ัะตะปะฐ ะทะฐ ััะพ. ะงะธัะฐะปะฐ ัะฐะผ ะบัะธะณั ะบะฐะด ะผะต ัะตัััะฐ ะทะฒะฐะปะฐ ะฝะฐ ะผะพะฑะธัะตะป: โะะฐ ะปะธ ัะธ ะฒะธะดะตะปะฐ ัะตัะฐ? ะฃัะฐะพ ัะต ั ะบะฐัะธั ะณะดะต ัะธ ัะธ.โ โ ัะตะบะปะฐ ะผะธ ัะต. โะะฐะบะพ ะทะฝะฐั?โย
ะะฝะฐะปะฐ ัะต ัะตั ัะต ัะฐะดะธะปะฐ ั ัะตะฝััั ะณัะฐะดะฐ, ั ะบะฐะฝัะตะปะฐัะธัะธ ะฝะฐ ะฟะตัะพะผ ัะฟัะฐัั. ะะปะตะดะฐะปะฐ ัะต ัะตะฝัะฐั ะณัะฐะดะฐ ะธ ะฒะธะดะตะปะฐ ััะดะต ะบะพัะธ ัั ัะตัะฐะปะธ, ะดะตัั ะบะพัะฐ ัั ะฒะพะทะธะปะฐ ะฑะธัะธะบะป ะธ, ัะฐะบะพัะต, ะผะตะฝะต ะธ ัะตัะฐ.ย
ะฃ ัะพะผ ะผะพะผะตะฝัั ัะฐะผ ะณะฐ ัะณะปะตะดะฐะปะฐ. ะกะตะดะตะพ ัะต ะฟะพัะตะด ะฟัะพะทะพัะฐ. ะงะธัะฐะพ ัะต ะฝะพะฒะธะฝะต, ะฐะปะธ ะฝะธัะต ะฟะธะพ ะฝะธััะฐ. ะกะฐะผะพ ัะต ัะตะพ ะบัะพะฐัะฐะฝ. ะะฝะดะฐ ัะต ัััะฐะพ ะธ ัะทะตะพ ัะต ะบะฐัั ะทะฐ ะฟะพะฝะตัะธ. ะฃั , ะฒะฐะทะดัั ัะต ัะธัั. ะขะฐะดะฐ ัะฐะผ ัััะฐะปะฐ ะธ ัะฐ (ัะฐะบะพัะต) ะธ ะธะทะฐัะปะฐ ะธะท ะบะฐัะธัะฐ.
Latin
Evo ลกta se desilo juฤe.
Juฤe sam bila u gradu i videla sam bivลกeg ลกefa, ali on nije video mene. Iลกla sam u kafiฤ. Naruฤila sam kafu s mlekom i sela za sto. ฤitala sam knjigu kad me sestra zvala na mobitel: โDa li si videla ลกefa? Uลกao je u kafiฤ gde si ti.โ โ rekla mi je. โKako znaลก?โย
Znala je jer je radila u centru grada, u kancelariji na petom spratu. Gledala je centar grada i videla ljude koji su ลกetali, decu koja su vozila bicikl i, takoฤe, mene i ลกefa.ย
U tom momentu sam ga ugledala. Sedeo je pored prozora. ฤitao je novine, ali nije pio niลกta. Samo je jeo kroasan. Onda je ustao i uzeo je kafu za poneti. Uh, vazduh je ฤist. Tada sam ustala i ja (takoฤe) i izaลกla iz kafiฤa.
VOCABULARY
Translation
Evo ลกto se dogodilo juฤer. / Evo ลกta se desilo juฤe.
Here’s what happened yesterday.
Juฤer sam bila u gradu i videla sam bivลกeg ลกefa, ali on nije video mene.
Yesterday I was in town and I saw my ex-boss but he didn’t see me.
Iลกla sam u kafiฤ. Naruฤila sam kavu/kafu s mlijekom/mlekom i sjela/sela za stol/sto.
I went to the cafe. I ordered a coffee with milk and I sat at the table.
ฤitala sam knjigu kad me sestra zvala na mobitel:
I was reading a book when my sister called me on mobile phone:
โJesi li vidjela/Da li si videla ลกefa? Uลกao je u kafiฤ gde si ti.โ โ rekla mi je. โKako znaลก?โย
“Did you see your boss? He entered the cafe where you are.” – she told me. “How do you know?”
Znala je jer je radila u centru grada, u uredu/kancelariji na petom katu/spratu.
She knew because she worked in the center of the town, in the office on the 5th floor.
Gledala je centar grada i vidjela/videla ljude koji su ลกetali, djecu/decu koja su vozila bicikl i, takoฤe, mene i ลกefa.ย
She was watching the town center and saw people who were in walk, kids who were riding bike, and also, me and my boss.
U tom trenutku sam ga ugledala.
At that moment I saw him.
Sjedio/Sedeo je pored prozora. ฤitao je novine, ali nije pio niลกta.
He was sitting next to the window. He was reading the newspaper but he didn’t drink anything.
Samo je jeo kroasan. Onda je ustao i uzeo je kafu za poneti.
He was eating croissant only. Then he got up and took coffee to go.
Uh, zrak/vazduh je ฤist. Tada sam ustala i ja (takoฤe) i izaลกla iz kafiฤa.
Oh, the air is clear. I got up then, too, and got out of the cafe.
Analysis
This story is narrated in the past tense. In Croatian and Serbian, the same grammar construction is used for all the past tense forms that exist in English and other languages. What is called in English “past simple” (Ex. I did) and “past continuous” (I was doing), in Serbo-Croatian is the same construction.
However, there is little difference between these two forms. It’s something we call “perfective” (simple) and “imperfective” (continuous) forms but about this later. Now let’s see how to form the past tense.
It’s formed from two parts. The first part is the present tense of the verb “to be”. It’s the first you learned probably. I’ll remind you:
ja | sam |
ti | si |
on, ona | je |
mi | smo |
vi | ste |
oni, one | su |
This is the first part. The second part is formed the way:
o – for masculine
la – for feminine
lo – for neutral
li – for plural (only masculine or masculine and feminine mixed)
le – for plural (only feminine)
EXAMPLES
If you’re a man and you want to say: Yesterday I worked, you’d say:
Juฤer, ja sam radio.
If you’re a woman, the same sounds:
Ja sam radila.
In both cases, the first part is “sam” because it refers to “ja” but the second part changes due to the person’s gender.
Therefore, we can see that the narrator of our story is a woman because it says:
CRO: Juฤer sam bila u gradu i vidjela sam bivลกeg ลกefa…
SRB: Juฤe sam bila u gradu i videla sam bivลกeg ลกefa…
But when talking about her boss, who is a man, it’s used another form: On je vidio/video
The same is with the second person singular – ti. When you talk with someone, will you use masculine form (example: ล ta si radio?) or feminine form (ล ta si radila?) depending on if the person is a man or woman, boy or girl.
In the PLURAL, there are two options depending on people’s genders, too.
If you’re a man and you’re in a group of only men, men and women or even only women, you’ll always say: Mi smo radili.
But if you’re a woman, you will say “Mi smo radili” if there are only men or men and women in your group. If there are only women, you will say: Mi smo radile.
The same works for “vi”. For “oni”, it’s always radili and for “one” – radile.
EXAMPLES
The same rule about the past tense applies to any other verb whose infinitive ends with -ti. Let’s see the examples from the text:
Naruฤila sam kavu/kafu s mlijekom/mlekom…
ฤitala sam knjigu kad me sestra zvala na mobitel… (when we have “me” and “te” in the sentence, it’s not needed to use “je”, but it’s not incorrect, so you can add it: kad me je sestra zvala.)
Znala je jer je radila u centru grada…
Gledala je centar grada…
…ljude koji su ลกetali, djecu/decu koja su vozila bicikl… (djeca/deca as a collective noun is specific – first part is adjusted to plural, which “djeca/deca” are in reality, but the second part is adjusted to its grammatical gender, and it’s feminine)
U tom trenutku sam ga ugledala. Sjedio/Sedeo je pored prozora. ฤitao je novine, ali nije pio niลกta. Samo je jeo kroasan. Onda je ustao i uzeo je kavu/kafu za poneti.
Tada sam ustala i ja…
NOTE that we can not literally translate the past tense, like: Ja sam radila – I am worked. These two parts of the past tense are translated together, as one part. In English past simple – I worked or past continuous – I was working – depending on the context.
NEGATION IN THE PAST TENSE
…ali on nije video mene. — Here you can see how to make a negation in the past. Only negate the first part:
Ja nisam radila, ti nisi radio, mi nismo radili, etc.
VERBS -JETI/ETI GROUP
As seen in the first sentence, the verbs of -jeti in Croatian and -eti group in Serbian form the past tense the same way as all the verbs whose infinitives end with -ti, like raditi, gledati, sluลกati…
However, in Croatian, these verbs are different a little bit only in masculine form. Instead of:
On je vidje-ti –> vidjeo
The correct form is:
On je vidio (“je” changes to “i”)
The same will be:
ลพivjeti – Ja sam ลพivio.
ลพeljeti – Ti si ลพelio.
But it’s only in masculine form and in Croatian.
In Serbian, the infinitive ends with -eti so it’s always regular:
videti –> vide-ti –>On je video, ona je videla, mi smo videli…
ลพiveti –> Ja sam ลพiveo, ona je ลพivela, oni su ลพiveli…
VERBS -ฤI GROUP
The next sentence in the text shows an example of how to make the past tense from the verbs that end with -ฤi in the infinitive form, like:
iฤi (to go), uฤi (to enter, to come in), izaฤi (to go out/to leave), doฤi (to come), naฤi (to find) and more.
The rule is that you remove the last “i”, change “ฤ” with “ลก” and then put the suffixes:
ao – for masculine
la – for feminine
lo – for masculine
li – for plural
le – for plural feminine
These are actually the same suffixes we use with the verbs that end with -ti, only the masculine form is a little bit different (-ao instead of only -o):
Uลกao je u kafiฤ… (UฤI)
Let’s see other examples of -ฤi verbs in the past tense from the text:
Iลกla sam u kafiฤ. (IฤI)
Tada sam ustala i ja i izaลกla iz kafiฤa. (IZAฤI)
Exceptions are a few verbs of -ฤi group:
reฤi (to tell) – rekao, rekla, rekli Uลกao je u kafiฤ gdje/gde si ti.โ โ rekla mi je. |
peฤi (to bake) – pekao, pekla, pekli |
obuฤi se (to get dressed) – obukao, obukla, obukli |
moฤi (to be able) – mogao, mogla, mogli |
pomoฤi (to help) – pomogao, pomogla, pomogli |
VERBS -STI GROUP (JESTI & SJESTI/SESTI)
These verbs lose the last -sti before adding the suffixes:
Naruฤila sam kavu/kafu i sjela/sela za stol/sto. – SJESTI/SESTI
Samo je jeo kroasan. – JESTI
QUESTIONS IN THE PAST TENSE
And the last we need to learn about the past tense is how to make questions.
CROATIAN
-long form of the first part:
Ja sam radila.
The long form of “sam” is “jesam”. The same is with the rest:
ti jesi, mi jesmo, vi jeste, oni jesu. The exception is: on, ona je (stays short).
Jesi + li + radila + ? Jesi li radila? (Did you work?)
Je li on radio? or Je li radio?
Jeste li radili?
Jesu li radili?
With QUESTION WORDS, it’s used the short form: ล to si radio? ล to si radila? Gdje ste pili kavu? Kada je Marko jeo doruฤak?
SERBIAN
In Serbian, just put the phrase “da li” in the beginning:
Da li si radio? Da li si jela? Da li ste pili kafu?
Order of the past tense parts
In the past tense, we also don’t need to use the pronouns (ja, ti, on, ona…) if it’s not necessary. We can remove them but then, just reverse two parts of the past tense:
Sam iลกla – incorrect
Iลกla sam – correct
You can do the same with other -ฤi group verbs. Examples:
Doลกao sam na posao u 8. ( I came to work at 8)
Naลกli ste moj mobitel! (You guys found my mobile phone! or You guys have found my mobile phone – present perfect in English is also translated with the past tense in Croatian and Serbian)
The same is with the verbs that end with -ti:
Naruฤila sam kavu/kafu s mlijekom/mlekom…
ฤitala sam knjigu…
Znala je jer je radila u centru grade
ฤitao je novine…
Let’s practice!
Learn: akuzativ โ the most important grammatical case, possessive pronouns (my, your,his, herโฆ); possessive adjectives
CROATIAN VERSION
Questions
Transcription – CRO
Ana ide u ลกkolu, ali mama ju pita: ล to imaลก u torbi?
Niลกta, kaลพe Ana, ali iz torbe se ฤuje: Mjauu.
Zapravo, kaลพe mama, koga imaลก u torbi?
ANA: No dobro, imam maฤku.ย
MAMA: ฤija je to maฤka?
ANA: To je moja maฤka.ย
MAMA: Tvoja maฤka? Mi imamo samo psa.ย
ANA: To nije naลก pas. To je djedov pas.ย
MAMA: No dobro, djedov i bakin pas, nema veze. To je isto kao da je tvoj ili moj pas. Ali ฤiju maฤku imaลก u torbi?
ANA: Maโฆ to je susjedova maฤka.ย
MAMA: Maฤka naลกeg susjeda Davida?
ANA: Ne, maฤka njegove ลพene Sabine.ย
MAMA: To je Sabinina maฤka? Joj, moraลก odmah vratiti maฤku! Sabina je luda!
ANA: Ne, ลพelim iฤi u ลกkolu s maฤkom.ย
MAMA: Ne budi luda, pusti maฤku, to je tuฤa maฤka.
VOCABULARY
SERBIAN VERSION
Questions
Transcription – SRB
Cyrillic
ะะฝะฐ ะธะดะต ั ัะบะพะปั, ะฐะปะธ ะผะฐะผะฐ ัั ะฟะธัะฐ: ะจัะฐ ะธะผะฐั ั ัะฐัะฝะธ?
ะะธััะฐ, ะบะฐะถะต ะะฝะฐ, ะฐะปะธ ะธะท ัะฐัะฝะต ัะต ัััะต: ะัะฐัั.
ะะฐะฟัะฐะฒะพ, ะบะฐะถะต ะผะฐะผะฐ, ะบะพะณะฐ ะธะผะฐั ั ัะฐัะฝะธ?
ะะะ: ะะพ ะดะพะฑัะพ, ะธะผะฐะผ ะผะฐัะบั.ย
ะะะะ: ะงะธัะฐ ัะต ัะพ ะผะฐัะบะฐ?
ะะะ: ะขะพ ัะต ะผะพัะฐ ะผะฐัะบะฐ.ย
ะะะะ: ะขะฒะพัะฐ ะผะฐัะบะฐ? ะะธ ะธะผะฐะผะพ ัะฐะผะพ ะฟัะฐ.ย
ะะะ: ะขะพ ะฝะธัะต ะฝะฐั ะฟะฐั. ะขะพ ัะต ะดะตะดะธะฝ ะฟะฐั.ย
ะะะะ: ะะพ ะดะพะฑัะพ, ะดะตะดะธะฝ ะธ ะฑะฐะบะธะฝ ะฟะฐั, ะฝะตะผะฐ ะฒะตะทะต. ะขะพ ัะต ะธััะพ ะบะฐะพ ะดะฐ ัะต ัะฒะพั ะธะปะธ ะผะพั ะฟะฐั. ะะปะธ ัะธัั ะผะฐัะบั ะธะผะฐั ั ัะพัะฑะธ?
ะะะ: ะะฐโฆ ัะพ ัะต ะบะพะผัะธัะธะฝะฐ ะผะฐัะบะฐ.ย
ะะะะ: ะะฐัะบะฐ ะฝะฐัะตะณ ะบะพะผัะธัะต ะะฐะฒะธะดะฐ?
ะะะ: ะะต, ะผะฐัะบะฐ ัะตะณะพะฒะต ะถะตะฝะต ะกะฐะฑะธะฝะต.ย
ะะะะ: ะขะพ ัะต ะกะฐะฑะธะฝะธะฝะฐ ะผะฐัะบะฐ? ะะพั, ะผะพัะฐั ะพะดะผะฐั ะดะฐ ัะพั ะฒัะฐัะธั ะผะฐัะบั! ะกะฐะฑะธะฝะฐ ัะต ะปัะดะฐ!
ะะะ: ะะต, ะถะตะปะธะผ ะดะฐ ะธะดะตะผ ั ัะบะพะปั ัะฐ ะผะฐัะบะพะผ.ย
ะะะะ: ะะต ะฑัะดะธ ะปัะดะฐ, ะฟัััะธ ะผะฐัะบั, ัะพ ัะต ัััะฐ ะผะฐัะบะฐ.
Latin
Ana ide u ลกkolu, ali mama ju pita: ล ta imaลก u taลกni?
Niลกta, kaลพe Ana, ali iz taลกne se ฤuje: Mjauu.
Zapravo, kaลพe mama, koga imaลก u taลกni?
ANA: No dobro, imam maฤku.ย
MAMA: ฤija je to maฤka?
ANA: To je moja maฤka.ย
MAMA: Tvoja maฤka? Mi imamo samo psa.ย
ANA: To nije naลก pas. To je dedin pas.ย
MAMA: No dobro, dedin i bakin pas, nema veze. To je isto kao da je tvoj ili moj pas. Ali ฤiju maฤku imaลก u taลกni?
ANA: Maโฆ to je komลกijina maฤka.ย
MAMA: Maฤka naลกeg komลกije Davida?
ANA: Ne, maฤka njegove ลพene Sabine.ย
MAMA: To je Sabinina maฤka? Joj, moraลก odmah da joj vratiลก maฤku! Sabina je luda!
ANA: Ne, ลพelim da idem u ลกkolu sa maฤkom.ย
MAMA: Ne budi luda, pusti maฤku, to je tuฤa maฤka.
VOCABULARY
Translation
Ana ide u ลกkolu, ali mama ju pita: ล to/ลกta imaลก u torbi/taลกni?
Ana goes to school, but her mom asks her: What do you have in your bag?
Niลกta, kaลพe Ana, ali iz torbe/taลกne se ฤuje: Mjauu.
Nothing, says Ana, but there comes a sound from the bag: Meow.
Zapravo, kaลพe mama, koga imaลก u torbi/taลกni?
Actually, says mom, whom do you have in your bag?
ANA: No dobro, imam maฤku.ย
ANA: Well okay, I have a cat.
MAMA: ฤija je to maฤka?
MOM: Whose cat is that?
ANA: To je moja maฤka.ย
ANA: That’s my cat.
MAMA: Tvoja maฤka? Mi imamo samo psa.ย
MOM: Your cat? We have only a dog.
ANA: To nije naลก pas. To je djedov/dedin pas.ย
ANA: That’s not our dog. That’s grandpa’s dog.
MAMA: No dobro, djedov i bakin pas, nema veze. To je isto kao da je tvoj ili moj pas. Ali ฤiju maฤku imaลก u torbi/taลกni?
MOM: Well okay, grandpa’s and grandma’s dog, never mind. That’s the same like he’s your or my dog. But whose cat do you have in your bag?
ANA: Maโฆ to je susjedova maฤka.ย
ANA: Ehh… that’s our neighbor’s cat.
MAMA: Maฤka naลกeg susjeda Davida?
MOM: Our neighbor David’s cat?
ANA: Ne, maฤka njegove ลพene Sabine.
ANA: No, his wife Sabina’s cat.ย
MAMA: To je Sabinina maฤka? Joj, moraลก odmah vratiti maฤku! Sabina je luda!
MOM: That’s Sabina’s cat? Oh, you have to give the cat back immediately! Sabina is crazy!
ANA: Ne, ลพelim iฤi u ลกkolu s maฤkom.ย
ANA: No, I want to go to school with the cat.
MAMA: Ne budi luda, pusti maฤku, to je tuฤa maฤka.
MAMA: Don’t be insane, leave the cat, that’s a stranger’s cat.
Analysis
AKUZATIV of PRONOUNS
We learned how the nouns change in akuzativ form – when you have a direct object in the sentence.
Mama pita Anu.ย
Ana pita mamu.ย
And when we use the pronouns to avoid repeating the same noun, we also need to decline the pronoun.
Ana ide u ลกkolu, ali mama ju pita: ล to imaลก u torbi?
Ana ide u ลกkolu, ali mama pita Anu. โ Instead of repeating Ana again, we put the pronoun โonaโ but in akuzativ form. โOnaโ in akuzativ sounds โjuโ.
Hereโs masculine and neutral form – ga.
Marko ide u ลกkolu, ali mama ga pita. (Marko is going to the school but mom is asking him.)
Ti – Ti ideลก u ลกkolu, ali mama te pita. (You are going to the school but mom is asking you.)
Mi – Mi idemo u ลกkolu, ali mama nas pita. (We are going to the school but mom is asking us.)
Vi – Vi idete u ลกkolu, ali mama vas pita. (You guys are going to the school but mom is asking you.)
Oni, one – Oni idu u ลกkolu, ali mama ih pita.ย (They are going to the school but mom is asking them.)
Koga, ลกto/ลกta?
Not only the pronouns but we need to change the question word who adjusting it to akuzativ.ย
Thatโs why we CAN NOT say:
Tko imaลก u torbi? / Ko imaลก u taลกni?
Meaning Whom do you have in your bag? But we need to change tko/ko to akuzativ form:
Koga imaลก u torbi/taลกni?
When using the word ลกto/ลกta, it doesnโt change in akuzativ.ย
ล to imaลก u torbi? / ล ta imaลก u taลกni? – Imam mobitel.
What do you have in your bag? – I have my mobile phone.
ฤiji, ฤija, ฤije?
Hereโs one more question word that means whose – ฤiji.
But this is masculine form. That means you use it with a masculine word:
ฤiji je to pas?
But with feminine word, it change to ฤija – ฤija je to maฤka?
In the neutral form, itโs ฤije – ฤije je to dijete/dete?
In the plural, itโs again ฤiji – ฤiji su to psi? Or ฤije if we talk only about females – ฤije su to maฤke?
And it can be declined – Ali ฤiju maฤku imaลก u torbi? โ Here we have a verb that requires akuzativ – imati – so we changed โฤija maฤkaโ to akuzativ form.
EXPRESSING POSSESSION
Hereโs how to explain whose is something or someone – how to express โs (neighbourโs, Philipโs, Anaโsโฆ)
If the person who possesses it is male, add – ov (bratov, Filipov)
If the person is female, add – in (Ana โ Anin, mama โ mamin)
No dobro, djedov i bakin pas, nema veze.
NOTE!
If we have a word that signifies a male person in reality but it’s feminine grammatically, such as – deda, komลกija, kolega – we put the feminine suffix – in.
Example: To je komลกijina maฤka.
When the object of possession is a feminine word, put โaโ at the end:
Susjed + ov + a maฤka
Mam(a) + in + a maฤka
But in masculine, itโs not needed : susjed + ov pas, mam(a) + in pas
And did you notice akuzativ form of โpasโ? – Itโs psa, not pasa – โaโ is removed.
“Genitiv way” of expressing possession
Maฤka naลกeg susjeda Davida
Here is one more way how to express possession – by using genitiv. Use it when you have 3 words (my momโs dog – moja mama + pas) while the suffixes described above are used when you have two words (neighbourโs dog – susjed + pas โ susjedov pas)
Here’s how to use genitiv:
My momโs dog:
Moja mama + pas
Pas + moja mama in GENITIV โ pas moje name
Just like in the text: maฤka njegove ลพene Sabine
This is feminine, and now the masculine form is:
Pas mojeg susjeda.
We use genitiv for even more that 3 words
His wife Sabinaโs cat โ maฤka njegove ลพene Sabine
Bolded is all in genitiv
POSSESSIVE PRONOUNS
We learned how to make possessive adjectives and now letโs review possessive pronouns:
My – moj, moja, moje; moji, moje
All the possessive pronouns have 5 forms:
Masculine, feminine, neutral; plural masculine, plural feminine
[Yes, some forms are the same – neutral singular and plural feminine, but we get the difference from the context: moje dijete/dete – my child, moje maฤke – my cats]
Your – tvoj, tvoja, tvoje; tvoji, tvoje
To je isto kao da je tvoj ili moj pas. (pas is a masculine word)
*To je moja maฤka. (maฤka is a feminine word so the pronoun “moj” gets the suffix -a)
His – njegov, njegova, njegovo; njegovi, njegove
Her:
Croatian: njezin, njezina, njezino; njezini, njezine
Serbian: njen, njena, njeno; njeni, njene
Our – naลก, naลกa, naลกe; naลกi, naลกe
Your (plural, used for group of people or for one person when talking in the formal way) – vaลก, vaลกa, vaลกe; vaลกi, vaลกe
Their – njihov, njihova, njihovo; njihovi, njihove
One NOTE in the end – you noticed that neutral gender changes:
sometimes there is -e, and sometimes -o.
That depends on the last letter – after j and ลก (moj, tvoj, naลก, vaลก) it comes -e, and after the rest it comes -o (njegovo, njezino, njihovo).
You must be logged in to view this content.
Log in here.
If you don’t have an account, choose the best membership plan for you and register!