Exercise 1
Exercise 2
Practice to change the adjectives (big, small, tall, short…), and possessive pronouns (my, your, his, her…) depending on the noun gender.
If you need a guide on how to do it, check this video lesson.
Practice the basic phrases, conjugation of the verb “to be” and other simple things that are useful for your first communication in Croatian or Serbian.
This quiz is for logged in users only.
Learn: verb โto liveโ, question word โgdje/gdeโ and the grammatical case it comes with, numbers + nouns
CROATIAN VERSION
Transcription – CRO
ลฝivim u gradu, a moji roditelji โ mama i tata โ ลพive na selu. Imam jednog brata i jednu sestru. ลฝivimo svi zajedno. Prijatelji me ฤesto pitaju: โS kim ลพiviลก?โ Ja kaลพem: โลฝivim s bratom i sestrom.โ
โZaลกto ne ลพiviลก s mamom i tatom โ s roditeljima?โ โ pitaju me.
Jer moja braฤa i ja idemo na fakultet u Zagrebu pa ลพivimo u stanu, a naลกi roditelji ลพive u kuฤi na selu.
Ovdje imamo prijatelje i susjede. Moja sestra ima dvije (2) dobre prijateljice, moj brat ima dva (2) dobra prijatelja, a ja imam samo jednu (1) prijateljicu, ali volim se druลพiti sa susjedom Marinom.
Moja susjeda Marina je 2 (dvije) godine starija od mene i veฤ ima muลพa i jedno (1) dijete, a ja nemam ni muลพa ni djecu. Njezin muลพ Filip je naลก dobar susjed. ฤesto se druลพimo svi zajedno.
VOCABULARY
SERBIAN VERSION
Transcription – SRB
Cyrillic
ะะธะฒะธะผ ั ะณัะฐะดั, ะฐ ะผะพัะธ ัะพะดะธัะตัะธ – ะผะฐะผะฐ ะธ ัะฐัะฐ – ะถะธะฒะต ะฝะฐ ัะตะปั. ะะผะฐะผ ัะตะดะฝะพะณ ะฑัะฐัะฐ ะธ ัะตะดะฝั ัะตัััั. ะกะฒะธ ะถะธะฒะธะผะพ ะทะฐัะตะดะฝะพ. ะััะณะฐัะธ ะผะต ัะตััะพ ะฟะธัะฐัั: “ะก ะบะธะผ ะถะธะฒะธั?” ะะฐ ะบะฐะถะตะผ: โะะธะฒะธะผ ัะฐ ะฑัะฐัะพะผ ะธ ัะตัััะพะผโ.
“ะะฐััะพ ะฝะต ะถะธะฒะธั ัะฐ ะผะฐะผะพะผ ะธ ัะฐัะพะผ – ัะฐ ัะพะดะธัะตัะธะผะฐ?” ะฟะธัะฐัั ะผะต.
ะะตั ะผะพัะฐ ะฑัะฐัะฐ ะธ ัะฐ ะธะดะตะผะพ ะฝะฐ ัะฐะบัะปัะตั ั ะะตะพะณัะฐะดั, ะฟะฐ ะถะธะฒะธะผะพ ั ััะฐะฝั, ะฐ ัะพะดะธัะตัะธ ั ะบััะธ ะฝะฐ ัะตะปั.
ะะฒะดะต ะธะผะฐะผะพ ะดััะณะฐัะต ะธ ะบะพะผัะธัะต. ะะพัะฐ ัะตัััะฐ ะธะผะฐ ะดะฒะต (2) ะดะพะฑัะต ะดััะณะฐัะธัะต, ะฑัะฐั ะดะฒะฐ (2) ะดะพะฑัะฐ ะดััะณะฐ, ะฐ ัะฐ ัะฐะผะพ ัะตะดะฝั (1) ะดััะณะฐัะธัั, ะฐะปะธ ะฒะพะปะธะผ ะดะฐ ัะต ะดััะถะธะผ ัะฐ ะบะพะผัะธะฝะธัะพะผ ะะฐัะธะฝะพะผ. ะะพัะฐ ะบะพะผัะธะฝะธัะฐ ะะฐัะธะฝะฐ ัะต 2 (ะดะฒะต) ะณะพะดะธะฝะต ััะฐัะธัะฐ ะพะด ะผะตะฝะต ะธ ะฒะตั ะธะผะฐ ะผัะถะฐ ะธ ัะตะดะฝะพ ะดะตัะต, ะฐ ัะฐ ะฝะตะผะฐะผ ะฝะธ ะผัะถะฐ ะฝะธ ะดะตัั. ะะตะฝ ะผัะถ ะคะธะปะธะฟ ัะต ะฝะฐั ะดะพะฑะฐั ะบะพะผัะธัะฐ. ะงะตััะพ ัะต ะดััะถะธะผะพ ัะฒะธ ะทะฐัะตะดะฝะพ.
Latin
ลฝivim u gradu, a moji roditelji – mama i tata – ลพive na selu. Imam jednog brata i jednu sestru. Svi ลพivimo zajedno. Drugari me ฤesto pitaju: “S kim ลพiviลก?” Ja kaลพem: โลฝivim sa bratom i sestromโ.
“Zaลกto ne ลพiviลก sa mamom i tatom – sa roditeljima?” pitaju me.
Jer moja braฤa i ja idemo na fakultet u Beogradu, pa ลพivimo u stanu, a roditelji u kuฤi na selu.
Ovde imamo drugare i komลกije. Moja sestra ima dve (2) dobre drugarice, brat dva (2) dobra druga, a ja samo jednu (1) drugaricu, ali volim da se druลพim sa komลกinicom Marinom. Moja komลกinica Marina je 2 (dve) godine starija od mene i veฤ ima muลพa i jedno dete, a ja nemam ni muลพa ni decu. Njen muลพ Filip je naลก dobar komลกija. ฤesto se druลพimo svi zajedno.
VOCABULARY
Translation
ลฝivim u gradu, a moji roditelji – mama i tata – ลพive na selu.
I live in the city, and my parents – mom and dad – live in the village.
Imam jednog brata i jednu sestru.
I have one brother and one sister.
ลฝivimo svi zajedno.
We all live together.
Prijatelji/drugari me ฤesto pitaju: โS kim ลพiviลก?โ
My friends often ask me: “Who do you live with?”
Ja kaลพem: โลฝivim s bratom i sestrom.โ
I say: “I live with my brother and sister.”
โZaลกto ne ลพiviลก s mamom i tatom โ s roditeljima?โ โ pitaju me.
“Why don’t you live with mom and dad – with your parents?” they ask me.
Jer moja braฤa i ja idemo na fakultet u Zagrebu/u Beogradu pa ลพivimo u stanu, a naลกi roditelji ลพive u kuฤi na selu.
Because my brothers and I go to university in Zagreb/Beograd, so we live in an apartment, and our parents live in a house in the countryside.
Ovdje/ovde imamo prijatelje/drugare i susjede/komลกije.
We have friends and neighbors here.
Moja sestra ima dvije dobre prijateljice, moj brat ima dva dobra prijatelja, a ja imam samo jednu prijateljicu, ali volim se druลพiti sa susjedom Marinom.
My sister has two good friends (female), my brother has two good friends (male), and I only have one friend, but I like hanging out with my neighbor Marina.
Moja susjeda/komลกinica Marina je 2 godine starija od mene i veฤ ima muลพa i jedno dijete/dete, a ja nemam ni muลพa ni djecu.
My neighbor Marina is 2 years older than me and already has a husband and one child, while I have neither husband nor children.
Njezin muลพ Filip je naลก dobar susjed/komลกija. ฤesto se druลพimo svi zajedno.
Her husband Filip is our good neighbor. We often hang out together.
Analysis
VERBS
In the previous story, we introduced the verbs -ati group (imati), -iti (raditi), and -ฤi (iฤi- idem -irregular). Here weโre introducing one more verb type.
ลฝivjeti/ลพiveti is -(j)eti group. Letโs see how to conjugate all the verbs whose infinitives end with -(j)eti:
CRO: ลพiv – jeti โ remove -jeti
SRB: ลพiv – eti โ remove -eti
Ja ลพiv + im โ ลพivim |
Ti ลพiviลก |
On, ona ลพivi |
Mi ลพivimo |
Vi ลพivite |
Oni, one ลพive |
As you can see, the suffixes are almost the same as in all verbs (m, ลก, 0, mo, te, e).
ONE MORE IRREGULAR VERB – KAZATI (TO SAY, TO TELL)
Itโs an interesting verb because it is used mostly in the present tense while in the past and future tenses, we use its synonym – reฤi [about past and future tenses later].
Ja kaลพem |
Ti kaลพeลก |
On, ona kaลพe |
Mi kaลพemo |
Vi kaลพete |
Oni, one kaลพu |
LOKATIV – introduce one more grammatical case
In the previous story, we introduced the most common case – akuzativ. To review, akuzativ is used for direct object in the sentences, for the noun after the verb. Examples:
Imam sestru.ย (I have a sister)
Volim brata. (I love my brother)
Traลพim mobitel. (Iโm searching for a mobile phone)
Now itโs time to see one more function of AKUZATIV – it is used when talking about direction.
Jer moja braฤa i ja idemo na fakultet u Beograd, pa ลพivimo u stanu, a roditelji u kuฤi na selu.
Idemo na fakultet โ We go where? – Itโs about direction so we put the destination (fakultet) in akuzativ form.
In this example, fakultet is masculine noun and inanimate so it doesnโt change, but when we use a feminine word, it changes. For example: Idem u ลกkolu.
LOKATIV
In the other hand, when you talk about position, location (and not direction), use LOKATIV.
As its name says, this grammatical case signifies location but not destination โ use it to tell where you are and not where you are going.
Jer moja braฤa i ja idemo na fakultet u Beograd, pa ลพivimo u stanu, a roditelji u kuฤi na selu.
All the bolded nouns are in the the lokativ form. Here are their basic forms – NOMINATIV:
Stan – masculine noun โ u stanu (in LOKATIV a masculine noun gets the suffix -u)
Kuฤa – feminine โ u kuฤi (feminine nouns get the suffix -i)
Selo – neutral โ na selu (neutral nouns get -u, just like masculine)
When to use u (in) and when na (on)?
Both for direction (akuzativ) and location (lokativ) we use the same prepositions – u or na.
U is usually used for closed places:
house – kuฤa – u kuฤi;
school – ลกkola – u ลกkoli;
office – CRO ured – u uredu / SRB kancelarija – u kancelariji
Na is used for open places (beach: plaลพa – na plaลพi; square: trg – na trgu).
There are some exceptions: u + park; na + fakultet, na + posao
Also, all cities and villages get u and islands na (Idemo u Zagreb, u Beograd; Idemo na Siciliju, na Hvarโฆ)
Numbers 1 and 2
As you can notice, numbers 1 and 2 have 3 forms – masculine, feminine and neutral. Other numbers have only one form.
Number 1
The basic form of the number 1 is:
Jedan brat, jedna sestra, jedno dijete/dete
In akuzativ, it sounds like:
Imam jednog brata i jednu sestru. Ona ima muลพa i jedno dijete/dete.
Number 2
Dva brata, dvije CRO/dve SRB sestre, dva djeteta/deteta
In akuzativ, the number 2 stays the same as its basic form:
Moja sestra ima dvije/dve dobre prijateljice/drugarice,a brat dva dobra prijatelja/druga.
As you can see, with the number 2, it begins plural so we need to apply the rule:
MASCULINE NOUNS
1 jedan brat
2 dva brata – genitiv form (one more grammatical case weโll learn later)
3 tri brata
4 ฤetiri brata
โฆ and with all other numbers the masculine words get the suffix -a
The same is with neutral gender: jedno jaje, dva jaja, tri jajaโฆ (jaje – egg)
FEMININE GENDER
1 – jedna sestra
2 (dvije), 3 (tri), 4 (ฤetiri) sestre (plural)
5 pet sestara
6 ลกest sestara
โฆ all more than 5 get genitiv form
But always consider the last digit. If there are 21 sisters, it may seem ridiculous but in the Serbo-Croatian world, itโs grammatically singular because the last digit is 1, so it will be – dvadeset jedna sestra. Remember the rule for โgodinaโ from the previous story – the rule is the same for all the feminine nouns.
Let’s practice!
Learn: name, surname, age, family members, verbs โto beโ and โto haveโ
CROATIAN VERSION
Zovem se Tamara. Moje ime je Tamara, a prezime Novakoviฤ, ali svi me zovu Tami. To je moj nadimak.
Imam 24 (dvadeset ฤetiri) godine, uskoro 25 (dvadeset pet) godina. Imam veliku obitelj. Imam mamu, tatu, brata, sestru, baku i djeda.
Moja mama ima 50 (pedeset) godina, a moj tata ima 53 (pedeset tri) godine. Moj brat je stariji od mene, a sestra je mlaฤa od mene. Brat ima 31 (trideset i jednu) godinu, a sestra ima 17 (sedamnaest) godina.
Baka i deda imaju 66 (ลกezdeset ลกest) godina. Mama, tata, brat i ja imamo posao โ mi radimo, a sestra ide u ลกkolu. Baka i dida su u mirovini / u penziji.
Takoฤer imam prijatelje. Moj najbolji prijatelj se zove Marko, a moja najbolja prijateljica se zove Klara.
VOCABULARY
SERBIAN VERSION
Transcription – SRB
Cyrillic
ะะพะฒะตะผ ัะต ะขะฐะผะฐัะฐ. ะะพัะต ะธะผะต ัะต ะขะฐะผะฐัะฐ, ะฐ ะฟัะตะทะธะผะต ะะพะฒะฐะบะพะฒะธั, ะฐะปะธ ัะฒะธ ะผะต ะทะพะฒั ะขะฐะผะธ. ะขะพ ัะต ะผะพั ะฝะฐะดะธะผะฐะบ.
ะะผะฐะผ 24 (ะดะฒะฐะดะตัะตั ัะตัะธัะธ) ะณะพะดะธะฝะต, ััะบะพัะพ 25ย (ะดะฒะฐะดะตัะตั ะฟะตั) ะณะพะดะธะฝะฐ. ะะผะฐะผ ะฒะตะปะธะบั ะฟะพัะพะดะธัั. ะะผะฐะผ ะผะฐัะบั, ะพัะฐ, ะฑัะฐัะฐ, ัะตัััั, ะฑะฐะบั ะธ ะดะตะดั.
ะะพัะฐ ะผะฐะผะฐ ะธะผะฐ 50 (ะฟะตะดะตัะตั) ะณะพะดะธะฝะฐ, ะฐ ะผะพั ัะฐัะฐ 53 (ะฟะตะดะตัะตั ััะธ) ะณะพะดะธะฝะต. ะะพั ะฑัะฐั ัะต ััะฐัะธัะธ ะพะด ะผะตะฝะต, ะฐ ัะตัััะฐ ะผะปะฐัะฐ ะพะด ะผะตะฝะต. ะัะฐั ะธะผะฐ 31 (ััะธะดะตัะตั ัะตะดะฝั) ะณะพะดะธะฝั, ะฐ ัะตัััะฐ 17 (ัะตะดะฐะผะฝะฐะตัั) ะณะพะดะธะฝะฐ.
ะะฐะบะฐ ะธ ะดะตะดะฐ ะธะผะฐัั 66 (ัะตะทะดะตัะตั ัะตัั) ะณะพะดะธะฝะฐ. ะะฐะผะฐ, ัะฐัะฐ, ะฑัะฐั ะธ ัะฐ ะธะผะฐะผะพ ะฟะพัะฐะพ โ ัะฐะดะธะผะพ, ะฐ ัะตัััะฐ ะธะดะต ั ัะบะพะปั. ะะฐะบะฐ ะธ ะดะตะดะฐ ัั ั ะฟะตะฝะทะธัะธ.
ะะผะฐะผ ะธ ะดััะณะฐัะต. ะะพั ะฝะฐัะฑะพัะธ ะดััะณ ัะต ะทะพะฒะต ะะฐัะบะพ, ะฐ ะผะพัะฐ ะฝะฐัะฑะพัะฐ ะดััะณะฐัะธัะฐ ัะต ะทะพะฒะต ะะปะฐัะฐ.
Latin
Zovem se Tamara. Moje ime je Tamara, a prezime Novakoviฤ, ali svi me zovu Tami. To je moj nadimak.
Imam 24 (dvadeset ฤetiri) godine, uskoro 25 (dvadeset pet) godina. Imam veliku porodicu. Imam majku, oca, brata, sestru, baku i dedu.
Moja mama ima 50 (pedeset) godina, a moj tata 53 (pedeset tri) godine. Moj brat je stariji od mene, a sestra mlaฤa od mene. Brat ima 31 (trideset jednu) godinu, a sestra 17 (sedamnaest) godina.
Baka i deda imaju 66 (ลกezdeset ลกest) godina. Mama, tata, brat i ja imamo posao โ radimo, a sestra ide u ลกkolu. Baka i deda su u penziji.
Imam i drugare. Moj najbolji drug se zove Marko, a moja najbolja drugarica Klara.
VOCABULARY
Zovem se Tamara. Moje ime je Tamara, a prezime Novakoviฤ, ali svi me zovu Tami. My name is Tamara. My name is Tamara, and surname Novakoviฤ, but everybody calls me Tami.
To je moj nadimak. Imam 24 (dvadeset ฤetiri) godine, uskoro 25 (dvadeset pet) godina.
That’s my nickname. I am 24 years old, soon to be 25.
Imam veliku obitelj/porodicu. Imam majku, oca, brata, sestru, baku i djeda/dedu.
I have a big family. I have a mother, father, brother, sister, grandmother and grandfather.
Moja mama ima 50 (pedeset) godina, a moj tata 53 (pedeset tri) godine.
My mom is 50 years old and my dad is 53 years old.
Moj brat je stariji od mene, a sestra mlaฤa od mene.
My brother is older than me and my sister is younger than me.
Brat ima 31 (trideset jednu) godinu, a sestra 17 (sedamnaest) godina.
My brother is 31 years old, and my sister is 17 years old.
Baka i deda imaju 66 (ลกezdeset ลกest) godina.
Grandparents are 66 years old.
Mama, tata, brat i ja imamo posao โ radimo, a sestra ide u ลกkolu.
Mom, dad, brother and I have jobs – we work, and my sister goes to school.
Baka i deda su u mirovini/penziji.
Grandma and grandpa are retired.
Imam i prijatelje/drugare. Moj najbolji prijatelj/drug se zove Marko, a moja najbolja prijateljica/drugarica Klara.
I also have friends. My best friend’s (male) name is Marko, and my best friend’s (female) name is Klara.
How to introduce yourself in Croatian & Serbian?
Just as Tamara did – with the verb โzvati seโ.
The verb โzvatiโ means โto callโ and you can use it when talking about calling someone, on the phone, for example. But if you include the pronoun โseโ, you can use it to say โMy name isโ. The pronoun โseโ means myself so the literal translation would be โI call myself Tamaraโ. But, of course, itโs just a phrase used to introduce yourself.
Kako se zoveลก? – Whatโs your name? Or literally โHow do you call yourself?โ
You see, the pronoun โseโ can mean myself, yourself, herself, himselfโฆ remember this pronoun because it often appears as a part of some verbs.
Another way to say “Zovem se” is “Moje ime je” – literally my name is.
How old are you? – Koliko imaลก godina?
In Serbo-Croatian, we use the verb to have – imati – to speak about age. Literally, I have 24 years – Imam 24 godine.
The year is godina and it changes depending on the number after which it comes:
If the last digit is 1 – Imam 1 (jednu), 21 (dvadeset jednu), 31 (trideset jednu)… godinu.
If the last difits are 2, 3, 4 – Imam dvije CRO/dve SRB godine (as well as 22 – dvadeset dvije/dve godine, 32 – trideset dvije/dve godine, 43 – ฤetrdeset tri godine)
All after 5 – Imam 5 (pet) godina, 25 (dvadeset pet) godina, 49 (ฤetrdeset devet godina), 60 (ลกezdeset) godinaโฆ
VERBS
IMATI is a regular verb. We can use it to see how to make present tense in Croatian & Serbian:
gram.person | verb – IMATI | Example from the text |
---|---|---|
ja (I) | imam | Imam 24 godine. |
ti (you) | imaลก | |
on, ona, ono (he, she, it) | ima | Moja mama ima 50 godina. |
mi (we) | imamo | Mama, tata, brat i ja imamo posao. |
vi (you all) | imate | |
oni, one (they) they male, they female | imaju |
The same is with other regular verbs, for example, RADITI (to do, to work, to make):
Mama, tata, brat i ja imamo posao โ mi radimo.
But some verbs are irregular, such as IฤI (to go):
gram.person | verb – RADITI | *verb- IฤI |
---|---|---|
ja | radim | idem |
ti | radiลก | ideลก |
on, ona, ono | radi | ide (Sestra ide u ลกkolu.) |
mi | radimo | idemo |
vi | radite | idete |
oni, one | rade* | idu* |
**Also, you can see that 3rd person plural (oni, one) is different. It depends on the verb type (-iti group (like: raditi), -ati group (imati) -ฤi group (iฤi) or -jeti group which we will introduce in the next story.
Also, you could notice that we donโt use pronouns – ja, ti, on, ona,ono, mi, vi, oni, one – in the sentences if itโs not needed to emphasize something.
Just say the verb: instead of ja imam, itโs more natural to say only – imam. Itโs clear that itโs first person singular (ja) because of the suffix -m which is used only for โjaโ. The same is with other grammatical persons.
Introduce the first Croatian & Serbian grammatical case – AKUZATIV
With the verb IMATI, a direct object always comes into the sentence. What is it?
Example:
Ja imam sestru.
ja – subject in the sentence
imam – verb
sestra – direct object, the object of the verb, in this case, the object of having
In Serbo-Croatian, the direct object is always in AKUZATIV, which means that you need to modify the word a little bit by changing or adding the suffix. Which suffix you will add? It depends on the gender of the noun. Let’s introduce 3 GENDERS IN SERBO-CROATIAN language:
MASCULINE
Masculine words are not only the words that refer to male people in reality but also any word that ends with a consonant (vocals are a, e, i, o, u; all other letters are consonants)
For example: ormar (wardrobe, closet), mobitel (mobile phone), televizor (TV)… all these are objects, things but we talk about them as โheโ – on, and not โitโ – ono.
These words get one kind of suffix in AKUZATIV form:
–suffix โ-aโ if the word refers to people or animals (alive beings):
Imam brata.
– and no suffix if itโs about inanimate:
Imam televizor.
FEMININE
All the words that end with -a are considered feminine.
They change the last โaโ for โuโ in akuzativ:
Imam sestru.
NEUTRAL
These words end with -o or -e.
Examples: mlijeko CRO/mleko SRB (milk), dijete CRO/dete SRB (child)
In akuzativ, they stay the same as in the basic form (the basic form is called nominativ).
Thatโs why the family members: mama, tata, sestra, brat, baka, djed in the sentence sound like:
Imam mamu, tatu, brata, sestru, baku i djeda.
Exceptions
Note that tata is an exception in masculine gender: in reality, tata is a man (dad) but grammatically itโs feminine because it ends with -a so itโs declined as feminine, meaning it gets suffix -u in akuzativ. (Imam tatu.)
The same is for dida/deda and the Serbian word for a male neighbour – komลกija.
VARIATIONS IN VOCABULARY
The names for grandfather are various. In Dalmatia, Croatian region, and on the Croatian coast formal djed is changed to dida. In other parts of Croatia as well as in Serbia, people use deda. In Serbia, people also use the word deka.
The name for grandmother also differs. In some regions, people say baka and in other regions baba. It’s interesting that in the same time, baba is used for a woman who irritates you.
Moreover, words for a friend are different. In Croatia, prijatelj is used only for male friends and prijateljica for female friends. (There are always two forms for somebody: doktor-doktorica, frizer- frizerka (hairstyler) and so on)
In Serbia, there are prijatelj, drug and drugar – prijateljica, drugarka, drugarica.
In Bosnia, itโs mostly used jaran – jaranica but other variations are also familiar to Bosnian people.