hrv-srb-logo

Learn Croatian & Serbian language


  • Home
  • Audio Story
    • Beginner Level
    • Intermediate
    • Advanced
  • Grammar Exercises
    • Exercises By Level
    • Grammatical Cases
    • Grammatical Tenses
  • Audio Novels
  • Video Lessons
  • Blog
  • About me & Contact
  • Register
  • Login
  • Account

  • First conversation – exercises

    Practice the basic phrases, conjugation of the verb “to be” and other simple things that are useful for your first communication in Croatian or Serbian.

    Complete the sentences.

    Zdravo! Ja Monika, a ti?

    se zoveลก? – Ja se Marko.

    Ja radim, a moja sestra u ลกkolu. Naลก tata takoฤ‘er . On je doktor.

    Hint

    Imam 22 , a moja mama ima 56 .

    Imam 12 godina. Sestra i ja u ลกkolu. Naลกi mama i tata , a baka i deda u mirovini/penziji.

    Imam . Moj prijatelj se zove Bojan. On ima . Njegova sestra se zove Mirela. Ona ima . Njezin sin ima 3 godine.

    Hint
    clock.png

    Time’s up

    This quiz is for logged in users only.


    clock.png

    Time’s up

    Complete the sentences.

    • 1.
    • Moja kฤ‡er Marija. Kako tvoj sin?
    • 2.
    • Ja sam Marko, .
    • I meni je drago, Luka.
    • 3.
    • Bok, Lucija, ?
    • Ah, nisam baลก najbolje. A ti?
    • dobro.
    • 4.
    • Lucija, kako tvoj brat?
    • Dobro je.
    • 5.
    • Kako tvoj brat i sestra?
    • 6.
    • Zdravo Monika, bok Daniel! Kako ste? โ€“ Dobro , hvala.

    clock.png

    Time’s up

    Choose one of the answers.

    • Zdravo!
    • Bok! Kako si?
    • Dobro, _____ Vi ?

    Pozdrav, Marija! Kako si? Kako ____ tvoja mama i sestra?

    Vidimo se sutra! – _______________ !

    Bok, cure! Kako ste? – Dobro _____ . A ti? Kako ___ tvoja obitelj/porodica?

    Dobra veฤer! Kako ste, gospodine? – Dobra veฤer, gospoฤ‘o! Jako dobro, _____ .

    Hvala puno! Vidimo se sutra! – Nema na ฤemu. _______ !

    clock.png

    Time’s up

    Choose one of the offered answers.

    Kako su tvoja mama i supruga?

    Kako se zove tvoj muลพ?

    Kako ste, uฤiteljice?

    Ja sam Marija, drago mi je.

    Sabina, kako je moj unuk?

    Hint
    Kako su tvoja mama i ลพena?

    Kako ste, profesore?

    Jesi li ti Ana? / Dali si ti Ana?

    Jesu li Dorian i Karla njihova djeca? / Dali su Dorian i Karla njihova deca?

    clock.png

    Time’s up

    I

    Uncategorized
  • Gdje ลพiviลก? / Gde ลพiviลก? – Where do you live?

    Learn: verb โ€žto liveโ€œ, question word โ€žgdje/gdeโ€œ and the grammatical case it comes with, numbers + nouns

    CROATIAN VERSION

    Transcription – CRO

    ลฝivim u gradu, a moji roditelji โ€“ mama i tata โ€“ ลพive na selu. Imam jednog brata i jednu sestru. ลฝivimo svi zajedno. Prijatelji me ฤesto pitaju: โ€žS kim ลพiviลก?โ€œ Ja kaลพem: โ€žลฝivim s bratom i sestrom.โ€œย 

    โ€žZaลกto ne ลพiviลก s mamom i tatom โ€“ s roditeljima?โ€œ โ€“ pitaju me.

    Jer moja braฤ‡a i ja idemo na fakultet u Zagrebu pa ลพivimo u stanu, a naลกi roditelji ลพive u kuฤ‡i na selu.

    Ovdje imamo prijatelje i susjede. Moja sestra ima dvije (2) dobre prijateljice, moj brat ima dva (2) dobra prijatelja, a ja imam samo jednu (1) prijateljicu, ali volim se druลพiti sa susjedom Marinom.

    Moja susjeda Marina je 2 (dvije) godine starija od mene i veฤ‡ ima muลพa i jedno (1) dijete, a ja nemam ni muลพa ni djecu. Njezin muลพ Filip je naลก dobar susjed. ฤŒesto se druลพimo svi zajedno.

    VOCABULARY

    • ลพivjeti (ลพivim) – to live (I live)
    • grad – city/town
    • selo – village/coutryside
    • svi – everybody
    • zajedno – together
    • ฤesto – often
    • pitati – to ask
    • s – with
    • zaลกto – why
    • jer – because
    • fakultet – university
    • stan – apartment, flat
    • kuฤ‡a – house
    • ovdje – here
    • muลพ – husband
    • dijete – child
    • djeca – children
    • druลพiti se – to hang out

    SERBIAN VERSION

    Transcription – SRB

    Cyrillic

    ะ–ะธะฒะธะผ ัƒ ะณั€ะฐะดัƒ, ะฐ ะผะพั˜ะธ ั€ะพะดะธั‚ะตั™ะธ – ะผะฐะผะฐ ะธ ั‚ะฐั‚ะฐ – ะถะธะฒะต ะฝะฐ ัะตะปัƒ. ะ˜ะผะฐะผ ั˜ะตะดะฝะพะณ ะฑั€ะฐั‚ะฐ ะธ ั˜ะตะดะฝัƒ ัะตัั‚ั€ัƒ. ะกะฒะธ ะถะธะฒะธะผะพ ะทะฐั˜ะตะดะฝะพ. ะ”ั€ัƒะณะฐั€ะธ ะผะต ั‡ะตัั‚ะพ ะฟะธั‚ะฐั˜ัƒ: “ะก ะบะธะผ ะถะธะฒะธัˆ?” ะˆะฐ ะบะฐะถะตะผ: โ€žะ–ะธะฒะธะผ ัะฐ ะฑั€ะฐั‚ะพะผ ะธ ัะตัั‚ั€ะพะผโ€œ.

    “ะ—ะฐัˆั‚ะพ ะฝะต ะถะธะฒะธัˆ ัะฐ ะผะฐะผะพะผ ะธ ั‚ะฐั‚ะพะผ – ัะฐ ั€ะพะดะธั‚ะตั™ะธะผะฐ?” ะฟะธั‚ะฐั˜ัƒ ะผะต.

    ะˆะตั€ ะผะพั˜ะฐ ะฑั€ะฐั›ะฐ ะธ ั˜ะฐ ะธะดะตะผะพ ะฝะฐ ั„ะฐะบัƒะปั‚ะตั‚ ัƒ ะ‘ะตะพะณั€ะฐะดัƒ, ะฟะฐ ะถะธะฒะธะผะพ ัƒ ัั‚ะฐะฝัƒ, ะฐ ั€ะพะดะธั‚ะตั™ะธ ัƒ ะบัƒั›ะธ ะฝะฐ ัะตะปัƒ.

    ะžะฒะดะต ะธะผะฐะผะพ ะดั€ัƒะณะฐั€ะต ะธ ะบะพะผัˆะธั˜ะต. ะœะพั˜ะฐ ัะตัั‚ั€ะฐ ะธะผะฐ ะดะฒะต (2) ะดะพะฑั€ะต ะดั€ัƒะณะฐั€ะธั†ะต, ะฑั€ะฐั‚ ะดะฒะฐ (2) ะดะพะฑั€ะฐ ะดั€ัƒะณะฐ, ะฐ ั˜ะฐ ัะฐะผะพ ั˜ะตะดะฝัƒ (1) ะดั€ัƒะณะฐั€ะธั†ัƒ, ะฐะปะธ ะฒะพะปะธะผ ะดะฐ ัะต ะดั€ัƒะถะธะผ ัะฐ ะบะพะผัˆะธะฝะธั†ะพะผ ะœะฐั€ะธะฝะพะผ. ะœะพั˜ะฐ ะบะพะผัˆะธะฝะธั†ะฐ ะœะฐั€ะธะฝะฐ ั˜ะต 2 (ะดะฒะต) ะณะพะดะธะฝะต ัั‚ะฐั€ะธั˜ะฐ ะพะด ะผะตะฝะต ะธ ะฒะตั› ะธะผะฐ ะผัƒะถะฐ ะธ ั˜ะตะดะฝะพ ะดะตั‚ะต, ะฐ ั˜ะฐ ะฝะตะผะฐะผ ะฝะธ ะผัƒะถะฐ ะฝะธ ะดะตั†ัƒ. ะŠะตะฝ ะผัƒะถ ะคะธะปะธะฟ ั˜ะต ะฝะฐัˆ ะดะพะฑะฐั€ ะบะพะผัˆะธั˜ะฐ. ะงะตัั‚ะพ ัะต ะดั€ัƒะถะธะผะพ ัะฒะธ ะทะฐั˜ะตะดะฝะพ.

    Latin

    ลฝivim u gradu, a moji roditelji – mama i tata – ลพive na selu. Imam jednog brata i jednu sestru. Svi ลพivimo zajedno. Drugari me ฤesto pitaju: “S kim ลพiviลก?” Ja kaลพem: โ€žลฝivim sa bratom i sestromโ€œ.

    “Zaลกto ne ลพiviลก sa mamom i tatom – sa roditeljima?” pitaju me.

    Jer moja braฤ‡a i ja idemo na fakultet u Beogradu, pa ลพivimo u stanu, a roditelji u kuฤ‡i na selu.

    Ovde imamo drugare i komลกije. Moja sestra ima dve (2) dobre drugarice, brat dva (2) dobra druga, a ja samo jednu (1) drugaricu, ali volim da se druลพim sa komลกinicom Marinom. Moja komลกinica Marina je 2 (dve) godine starija od mene i veฤ‡ ima muลพa i jedno dete, a ja nemam ni muลพa ni decu. Njen muลพ Filip je naลก dobar komลกija. ฤŒesto se druลพimo svi zajedno.

    VOCABULARY

    • ะถะธะฒะตั‚ะธ / ลพiveti (ลพivim) – to live (I live)
    • ะณั€ะฐะด / grad – city/town
    • ัะตะปะพ / selo – village/coutryside
    • ัะฒะธ / svi – everybody
    • ะทะฐั˜ะตะดะฝะพ / zajedno – together
    • ั‡ะตัั‚ะพ / ฤesto – often
    • ะฟะธั‚ะฐั‚ะธ / pitati – to ask
    • ัะฐ / sa – with
    • ะทะฐัˆั‚ะพ / zaลกto – why
    • ั˜ะตั€ / jer – because
    • ั„ะฐะบัƒะปั‚ะตั‚ / fakultet – university
    • ัั‚ะฐะฝ / stan – apartment, flat
    • ะบัƒั›ะฐ / kuฤ‡a – house
    • ะพะฒะดะต / ovde – here
    • ะผัƒะถ / muลพ – husband
    • ะดะตั‚ะต / dete – child
    • ะดะตั†ะฐ / deca – children
    • ะดั€ัƒะถะธั‚ะธ ัะต / druลพiti se – to hang out

    Translation

    ลฝivim u gradu, a moji roditelji – mama i tata – ลพive na selu.

    I live in the city, and my parents – mom and dad – live in the village.

    Imam jednog brata i jednu sestru.

    I have one brother and one sister.

    ลฝivimo svi zajedno.

    We all live together.

    Prijatelji/drugari me ฤesto pitaju: โ€žS kim ลพiviลก?โ€œ

    My friends often ask me: “Who do you live with?”

    Ja kaลพem: โ€žลฝivim s bratom i sestrom.โ€œย 

    I say: “I live with my brother and sister.”

    โ€žZaลกto ne ลพiviลก s mamom i tatom โ€“ s roditeljima?โ€œ โ€“ pitaju me.

    “Why don’t you live with mom and dad – with your parents?” they ask me.

    Jer moja braฤ‡a i ja idemo na fakultet u Zagrebu/u Beogradu pa ลพivimo u stanu, a naลกi roditelji ลพive u kuฤ‡i na selu.

    Because my brothers and I go to university in Zagreb/Beograd, so we live in an apartment, and our parents live in a house in the countryside.

    Ovdje/ovde imamo prijatelje/drugare i susjede/komลกije.

    We have friends and neighbors here.

    Moja sestra ima dvije dobre prijateljice, moj brat ima dva dobra prijatelja, a ja imam samo jednu prijateljicu, ali volim se druลพiti sa susjedom Marinom.

    My sister has two good friends (female), my brother has two good friends (male), and I only have one friend, but I like hanging out with my neighbor Marina.

    Moja susjeda/komลกinica Marina je 2 godine starija od mene i veฤ‡ ima muลพa i jedno dijete/dete, a ja nemam ni muลพa ni djecu.

    My neighbor Marina is 2 years older than me and already has a husband and one child, while I have neither husband nor children.

    Njezin muลพ Filip je naลก dobar susjed/komลกija. ฤŒesto se druลพimo svi zajedno.

    Her husband Filip is our good neighbor. We often hang out together.

    Analysis

    VERBS

    In the previous story, we introduced the verbs -ati group (imati), -iti (raditi), and -ฤ‡i (iฤ‡i- idem -irregular). Here weโ€™re introducing one more verb type.

    ลฝivjeti/ลพiveti is -(j)eti group. Letโ€™s see how to conjugate all the verbs whose infinitives end with -(j)eti:

    CRO: ลพiv – jeti โ†’ remove -jeti

    SRB: ลพiv – eti โ†’ remove -eti

    Ja ลพiv + im โ†’ ลพivim
    Ti ลพiviลก
    On, ona ลพivi
    Mi ลพivimo
    Vi ลพivite
    Oni, one ลพive

    As you can see, the suffixes are almost the same as in all verbs (m, ลก, 0, mo, te, e).

    ONE MORE IRREGULAR VERB – KAZATI (TO SAY, TO TELL)

    Itโ€™s an interesting verb because it is used mostly in the present tense while in the past and future tenses, we use its synonym – reฤ‡i [about past and future tenses later].ย 

    Ja kaลพem
    Ti kaลพeลก
    On, ona kaลพe
    Mi kaลพemo
    Vi kaลพete
    Oni, one kaลพu

    LOKATIV – introduce one more grammatical case

    In the previous story, we introduced the most common case – akuzativ. To review, akuzativ is used for direct object in the sentences, for the noun after the verb. Examples:

    Imam sestru.ย  (I have a sister)

    Volim brata. (I love my brother)

    Traลพim mobitel. (Iโ€™m searching for a mobile phone)

    Now itโ€™s time to see one more function of AKUZATIV – it is used when talking about direction.

    Akuzativ is used for direction

    Jer moja braฤ‡a i ja idemo na fakultet u Beograd, pa ลพivimo u stanu, a roditelji u kuฤ‡i na selu.

    Idemo na fakultet โ†’ We go where? – Itโ€™s about direction so we put the destination (fakultet) in akuzativ form.

    In this example, fakultet is masculine noun and inanimate so it doesnโ€™t change, but when we use a feminine word, it changes. For example: Idem u ลกkolu.ย 

    LOKATIV

    In the other hand, when you talk about position, location (and not direction), use LOKATIV.

    As its name says, this grammatical case signifies location but not destination โ†’ use it to tell where you are and not where you are going.ย 

    Jer moja braฤ‡a i ja idemo na fakultet u Beograd, pa ลพivimo u stanu, a roditelji u kuฤ‡i na selu.

    All the bolded nouns are in the the lokativ form. Here are their basic forms – NOMINATIV:

    Stan – masculine noun โ†’ u stanu (in LOKATIV a masculine noun gets the suffix -u)

    Kuฤ‡a – feminine โ†’ u kuฤ‡i (feminine nouns get the suffix -i)

    Selo – neutral โ†’ na selu (neutral nouns get -u, just like masculine)

    When to use u (in) and when na (on)?

    Both for direction (akuzativ) and location (lokativ) we use the same prepositions – u or na.

    U is usually used for closed places:

    house – kuฤ‡a – u kuฤ‡i;

    school – ลกkola – u ลกkoli;

    office – CRO ured – u uredu / SRB kancelarija – u kancelariji

    Na is used for open places (beach: plaลพa – na plaลพi; square: trg – na trgu).

    There are some exceptions: u + park; na + fakultet, na + posao

    Also, all cities and villages get u and islands na (Idemo u Zagreb, u Beograd; Idemo na Siciliju, na Hvarโ€ฆ)

    Numbers 1 and 2

    As you can notice, numbers 1 and 2 have 3 forms – masculine, feminine and neutral. Other numbers have only one form.

    Number 1

    The basic form of the number 1 is:ย 

    Jedan brat, jedna sestra, jedno dijete/dete

    In akuzativ, it sounds like:ย 

    Imam jednog brata i jednu sestru. Ona ima muลพa i jedno dijete/dete.

    Number 2

    Dva brata, dvije CRO/dve SRB sestre, dva djeteta/deteta

    In akuzativ, the number 2 stays the same as its basic form:

    Moja sestra ima dvije/dve dobre prijateljice/drugarice,aย  brat dva dobra prijatelja/druga.

    brojevi 1 i 2

    As you can see, with the number 2, it begins plural so we need to apply the rule:ย 

    MASCULINE NOUNS

    1 jedan brat

    2 dva brata – genitiv form (one more grammatical case weโ€™ll learn later)

    3 tri brata

    4 ฤetiri brata

    โ€ฆ and with all other numbers the masculine words get the suffix -a

    The same is with neutral gender: jedno jaje, dva jaja, tri jajaโ€ฆ (jaje – egg)

    FEMININE GENDER

    1 – jedna sestra

    2 (dvije), 3 (tri), 4 (ฤetiri) sestre (plural)

    5 pet sestara

    6 ลกest sestara

    โ€ฆ all more than 5 get genitiv formย 

    But always consider the last digit. If there are 21 sisters, it may seem ridiculous but in the Serbo-Croatian world, itโ€™s grammatically singular because the last digit is 1, so it will be – dvadeset jedna sestra. Remember the rule for โ€œgodinaโ€ from the previous story – the rule is the same for all the feminine nouns.ย 

    Let’s practice!

    Make the sentences using the mentioned words. Conjugate the verbs and change the nouns depending on if it’s about direction (akuzativ) or position (lokativ).

    REMINDER:

    feminine word – ลกkola

    Akuzativ: Ja idem u ลกkolu.

    Lokativ: Ja sam u ลกkoli.

    masculine (and neutral words) – Brazil

    Akuzativ: Ja idem u Brazil.

    Lokativ: Ja sam u Brazilu.

    !NOTE!

    Please USE A DOT at the end of the sentence so the system recognizes your answer as correct.

    IF THERE ARE BOTH CROATIAN AND SERBIAN WORDS, you can use any of them. If you’re learning both languages, you can write both versions. Just separate them with / then. (Example: Idem na vlak/voz)*no space before and after /.

    clock.png

    Time’s up

    Make the right PRESENT TENSE form of the following verbs in the mentioned grammatical persons.

    Example: on – gledati

    Answer: gleda

    Hint

    Hint

    Hint

    Hint
    clock.png

    Time’s up

    Check more exercises

    I

    Uncategorized
  • Zovem se Tamara

    Introducing yourself and your family

    Learn: name, surname, age, family members, verbs โ€žto beโ€œ and โ€žto haveโ€œ

    CROATIAN VERSION

    Transcription – CRO

    Zovem se Tamara. Moje ime je Tamara, a prezime Novakoviฤ‡, ali svi me zovu Tami. To je moj nadimak.

    Imam 24 (dvadeset ฤetiri) godine, uskoro 25 (dvadeset pet) godina. Imam veliku obitelj. Imam mamu, tatu, brata, sestru, baku i djeda.

    Moja mama ima 50 (pedeset) godina, a moj tata ima 53 (pedeset tri) godine. Moj brat je stariji od mene, a sestra je mlaฤ‘a od mene. Brat ima 31 (trideset i jednu) godinu, a sestra ima 17 (sedamnaest) godina.

    Baka i deda imaju 66 (ลกezdeset ลกest) godina. Mama, tata, brat i ja imamo posao โ€“ mi radimo, a sestra ide u ลกkolu. Baka i dida su u mirovini / u penziji.

    Takoฤ‘er imam prijatelje. Moj najbolji prijatelj se zove Marko, a moja najbolja prijateljica se zove Klara.

    VOCABULARY

    • zovem se – my name is
    • ime – name
    • prezime – surname
    • nadimak – nickname
    • velik – big
    • obitelj – family
    • stariji – older
    • mlaฤ‘i – younger
    • posao – job; work
    • raditi – to work; to do
    • ลกkola – school
    • mirovina/penzija – retirement
    • takoฤ‘er – also
    • imati – to have
    • prijatelj (m) / prijateljica (f) – friend
    • najbolji / -a – the best

    SERBIAN VERSION

    Transcription – SRB

    Cyrillic

    ะ—ะพะฒะตะผ ัะต ะขะฐะผะฐั€ะฐ. ะœะพั˜ะต ะธะผะต ั˜ะต ะขะฐะผะฐั€ะฐ, ะฐ ะฟั€ะตะทะธะผะต ะะพะฒะฐะบะพะฒะธั›, ะฐะปะธ ัะฒะธ ะผะต ะทะพะฒัƒ ะขะฐะผะธ. ะขะพ ั˜ะต ะผะพั˜ ะฝะฐะดะธะผะฐะบ.

    ะ˜ะผะฐะผ 24 (ะดะฒะฐะดะตัะตั‚ ั‡ะตั‚ะธั€ะธ) ะณะพะดะธะฝะต, ัƒัะบะพั€ะพ 25ย (ะดะฒะฐะดะตัะตั‚ ะฟะตั‚) ะณะพะดะธะฝะฐ. ะ˜ะผะฐะผ ะฒะตะปะธะบัƒ ะฟะพั€ะพะดะธั†ัƒ. ะ˜ะผะฐะผ ะผะฐั˜ะบัƒ, ะพั†ะฐ, ะฑั€ะฐั‚ะฐ, ัะตัั‚ั€ัƒ, ะฑะฐะบัƒ ะธ ะดะตะดัƒ.

    ะœะพั˜ะฐ ะผะฐะผะฐ ะธะผะฐ 50 (ะฟะตะดะตัะตั‚) ะณะพะดะธะฝะฐ, ะฐ ะผะพั˜ ั‚ะฐั‚ะฐ 53 (ะฟะตะดะตัะตั‚ ั‚ั€ะธ) ะณะพะดะธะฝะต. ะœะพั˜ ะฑั€ะฐั‚ ั˜ะต ัั‚ะฐั€ะธั˜ะธ ะพะด ะผะตะฝะต, ะฐ ัะตัั‚ั€ะฐ ะผะปะฐั’ะฐ ะพะด ะผะตะฝะต. ะ‘ั€ะฐั‚ ะธะผะฐ 31 (ั‚ั€ะธะดะตัะตั‚ ั˜ะตะดะฝัƒ) ะณะพะดะธะฝัƒ, ะฐ ัะตัั‚ั€ะฐ 17 (ัะตะดะฐะผะฝะฐะตัั‚) ะณะพะดะธะฝะฐ.

    ะ‘ะฐะบะฐ ะธ ะดะตะดะฐ ะธะผะฐั˜ัƒ 66 (ัˆะตะทะดะตัะตั‚ ัˆะตัั‚) ะณะพะดะธะฝะฐ. ะœะฐะผะฐ, ั‚ะฐั‚ะฐ, ะฑั€ะฐั‚ ะธ ั˜ะฐ ะธะผะฐะผะพ ะฟะพัะฐะพ โ€“ ั€ะฐะดะธะผะพ, ะฐ ัะตัั‚ั€ะฐ ะธะดะต ัƒ ัˆะบะพะปัƒ. ะ‘ะฐะบะฐ ะธ ะดะตะดะฐ ััƒ ัƒ ะฟะตะฝะทะธั˜ะธ.

    ะ˜ะผะฐะผ ะธ ะดั€ัƒะณะฐั€ะต. ะœะพั˜ ะฝะฐั˜ะฑะพั™ะธ ะดั€ัƒะณ ัะต ะทะพะฒะต ะœะฐั€ะบะพ, ะฐ ะผะพั˜ะฐ ะฝะฐั˜ะฑะพั™ะฐ ะดั€ัƒะณะฐั€ะธั†ะฐ ัะต ะทะพะฒะต ะšะปะฐั€ะฐ.

    Latin

    Zovem se Tamara. Moje ime je Tamara, a prezime Novakoviฤ‡, ali svi me zovu Tami. To je moj nadimak.

    Imam 24 (dvadeset ฤetiri) godine, uskoro 25 (dvadeset pet) godina. Imam veliku porodicu. Imam majku, oca, brata, sestru, baku i dedu.

    Moja mama ima 50 (pedeset) godina, a moj tata 53 (pedeset tri) godine. Moj brat je stariji od mene, a sestra mlaฤ‘a od mene. Brat ima 31 (trideset jednu) godinu, a sestra 17 (sedamnaest) godina.

    Baka i deda imaju 66 (ลกezdeset ลกest) godina. Mama, tata, brat i ja imamo posao โ€“ radimo, a sestra ide u ลกkolu. Baka i deda su u penziji.

    Imam i drugare. Moj najbolji drug se zove Marko, a moja najbolja drugarica Klara.

    VOCABULARY

    • ะทะพะฒะตะผ ัะต / zovem se – my name is
    • ะธะผะต / ime – name
    • ะฟั€ะตะทะธะผะต / prezime – surname
    • ะฝะฐะดะธะผะฐะบ / nadimak – nickname
    • ะฒะตะปะธะบ / velik – big
    • ะฟะพั€ะพะดะธั†ะฐ / porodica – family
    • ัั‚ะฐั€ะธั˜ะธ / stariji – older
    • ะผะปะฐั’ะธ / mlaฤ‘i – younger
    • ะฟะพัะฐะพ / posao – job; work
    • ั€ะฐะดะธั‚ะธ / raditi – to work; to do
    • ัˆะบะพะปะฐ / ลกkola – school
    • ะฟะตะฝะทะธั˜ะฐ / penzija – retirement
    • ั‚ะฐะบะพั’ะต / takoฤ‘e – also
    • ะธะผะฐั‚ะธ / imati – to have
    • ะดั€ัƒะณ / (m) / ะดั€ัƒะณะฐั€ะธั†ะฐ / (f) – friend
    • ะฝะฐั˜ะฑะพั™ะธ / najbolji / -a – the best

    Translation

    Zovem se Tamara. Moje ime je Tamara, a prezime Novakoviฤ‡, ali svi me zovu Tami. My name is Tamara. My name is Tamara, and surname Novakoviฤ‡, but everybody calls me Tami.

    To je moj nadimak. Imam 24 (dvadeset ฤetiri) godine, uskoro 25 (dvadeset pet) godina.

    That’s my nickname. I am 24 years old, soon to be 25.

    Imam veliku obitelj/porodicu. Imam majku, oca, brata, sestru, baku i djeda/dedu.

    I have a big family. I have a mother, father, brother, sister, grandmother and grandfather.

    Moja mama ima 50 (pedeset) godina, a moj tata 53 (pedeset tri) godine.

    My mom is 50 years old and my dad is 53 years old.

    Moj brat je stariji od mene, a sestra mlaฤ‘a od mene.

    My brother is older than me and my sister is younger than me.

    Brat ima 31 (trideset jednu) godinu, a sestra 17 (sedamnaest) godina.

    My brother is 31 years old, and my sister is 17 years old.

    Baka i deda imaju 66 (ลกezdeset ลกest) godina.

    Grandparents are 66 years old.

    Mama, tata, brat i ja imamo posao โ€“ radimo, a sestra ide u ลกkolu.

    Mom, dad, brother and I have jobs – we work, and my sister goes to school.

    Baka i deda su u mirovini/penziji.

    Grandma and grandpa are retired.

    Imam i prijatelje/drugare. Moj najbolji prijatelj/drug se zove Marko, a moja najbolja prijateljica/drugarica Klara.

    I also have friends. My best friend’s (male) name is Marko, and my best friend’s (female) name is Klara.

    Analysis

    How to introduce yourself in Croatian & Serbian?ย 

    Just as Tamara did – with the verb โ€œzvati seโ€.

    The verb โ€œzvatiโ€ means โ€œto callโ€ and you can use it when talking about calling someone, on the phone, for example. But if you include the pronoun โ€œseโ€, you can use it to say โ€œMy name isโ€. The pronoun โ€œseโ€ means myself so the literal translation would be โ€œI call myself Tamaraโ€. But, of course, itโ€™s just a phrase used to introduce yourself.

    ljudi se upoznaju

    Kako se zoveลก?ย  – Whatโ€™s your name? Or literally โ€œHow do you call yourself?โ€

    You see, the pronoun โ€œseโ€ can mean myself, yourself, herself, himselfโ€ฆ remember this pronoun because it often appears as a part of some verbs.ย 

    Another way to say “Zovem se” is “Moje ime je” – literally my name is.ย 

    How old are you? – Koliko imaลก godina?

    In Serbo-Croatian, we use the verb to have – imati – to speak about age. Literally, I have 24 years – Imam 24 godine.ย 

    The year is godina and it changes depending on the number after which it comes:

    If the last digit is 1 – Imam 1 (jednu), 21 (dvadeset jednu), 31 (trideset jednu)… godinu.

    If the last difits are 2, 3, 4 – Imam dvije CRO/dve SRB godine (as well as 22 – dvadeset dvije/dve godine, 32 – trideset dvije/dve godine, 43 – ฤetrdeset tri godine)

    All after 5 – Imam 5 (pet) godina, 25 (dvadeset pet) godina, 49 (ฤetrdeset devet godina), 60 (ลกezdeset) godinaโ€ฆ

    VERBS

    IMATI is a regular verb. We can use it to see how to make present tense in Croatian & Serbian:

    1. Remove – ti from infinitive (imati โ€“ ima-ti)
    2. Add certain suffixes. For first person singular (ja) itโ€™s always -m โ†’ imam. Letโ€™s see the rest of the conjugation:
    gram.personverb – IMATIExample from the text
    ja (I)imamImam 24 godine.
    ti (you)imaลก
    on, ona, ono
    (he, she, it)
    imaMoja mama ima 50 godina.
    mi (we)imamoMama, tata, brat i ja imamo posao.
    vi (you all)imate
    oni, one (they)
    they male, they female
    imaju

    The same is with other regular verbs, for example, RADITI (to do, to work, to make):

    Mama, tata, brat i ja imamo posao โ€“ mi radimo.

    But some verbs are irregular, such as Iฤ†I (to go):

    gram.personverb – RADITI*verb- Iฤ†I
    jaradimidem
    tiradiลกideลก
    on, ona, onoradiide (Sestra ide u ลกkolu.)
    miradimoidemo
    viraditeidete
    oni, onerade*idu*
    *As you can see, it is not irregular completely, the suffixes are the same but the root is different.

    **Also, you can see that 3rd person plural (oni, one) is different. It depends on the verb type (-iti group (like: raditi), -ati group (imati) -ฤ‡i group (iฤ‡i) or -jeti group which we will introduce in the next story.

    Also, you could notice that we donโ€™t use pronouns – ja, ti, on, ona,ono, mi, vi, oni, one – in the sentences if itโ€™s not needed to emphasize something.

    Just say the verb: instead of ja imam, itโ€™s more natural to say only – imam. Itโ€™s clear that itโ€™s first person singular (ja) because of the suffix -m which is used only for โ€œjaโ€. The same is with other grammatical persons.

    Introduce the first Croatian & Serbian grammatical case – AKUZATIV

    With the verb IMATI, a direct object always comes into the sentence. What is it?ย 

    Example:

    Ja imam sestru.

    ja – subject in the sentence

    imam – verb

    sestra – direct object, the object of the verb, in this case, the object of having

    In Serbo-Croatian, the direct object is always in AKUZATIV, which means that you need to modify the word a little bit by changing or adding the suffix.ย Which suffix you will add? It depends on the gender of the noun. Let’s introduce 3 GENDERS IN SERBO-CROATIAN language:

    MASCULINE

    Masculine words are not only the words that refer to male people in reality but also any word that ends with a consonant (vocals are a, e, i, o, u; all other letters are consonants)

    For example: ormar (wardrobe, closet), mobitel (mobile phone), televizor (TV)… all these are objects, things but we talk about them as โ€œheโ€ – on, and not โ€œitโ€ – ono.ย 

    These words get one kind of suffix in AKUZATIV form:

    –suffix โ€œ-aโ€ if the word refers to people or animals (alive beings):

    Imam brata.

    – and no suffix if itโ€™s about inanimate:

    Imam televizor.

    FEMININE

    All the words that end with -a are considered feminine.

    They change the last โ€œaโ€ for โ€œuโ€ in akuzativ:

    Imam sestru.

    NEUTRAL

    These words end with -o or -e.

    Examples: mlijeko CRO/mleko SRBย  (milk), dijete CRO/dete SRB (child)

    In akuzativ, they stay the same as in the basic form (the basic form is called nominativ).

    Thatโ€™s why the family members: mama, tata, sestra, brat, baka, djed in the sentence sound like:

    Imam mamu, tatu, brata, sestru, baku i djeda.

    Exceptions

    Note that tata is an exception in masculine gender: in reality, tata is a man (dad) but grammatically itโ€™s feminine because it ends with -a so itโ€™s declined as feminine, meaning it gets suffix -u in akuzativ. (Imam tatu.)

    The same is for dida/deda and the Serbian word for a male neighbour – komลกija.

    VARIATIONS IN VOCABULARY

    The names for grandfather are various. In Dalmatia, Croatian region, and on the Croatian coast formal djed is changed to dida. In other parts of Croatia as well as in Serbia, people use deda. In Serbia, people also use the word deka.ย 

    baka i deda

    The name for grandmother also differs. In some regions, people say baka and in other regions baba. It’s interesting that in the same time, baba is used for a woman who irritates you.

    Moreover, words for a friend are different. In Croatia, prijatelj is used only for male friends and prijateljica for female friends. (There are always two forms for somebody: doktor-doktorica, frizer- frizerka (hairstyler) and so on)

    In Serbia, there are prijatelj, drug and drugar – prijateljica, drugarka, drugarica.

    In Bosnia, itโ€™s mostly used jaran – jaranica but other variations are also familiar to Bosnian people.

    Let’s practice!

    Complete the sentences.

    Zdravo! Ja Monika, a ti?

    se zoveลก? – Ja se Marko.

    Ja radim, a moja sestra u ลกkolu. Naลก tata takoฤ‘er . On je doktor.

    Hint

    Imam 22 , a moja mama ima 56 .

    Imam 12 godina. Sestra i ja u ลกkolu. Naลกi mama i tata , a baka i deda u mirovini/penziji.

    Imam . Moj prijatelj se zove Bojan. On ima . Njegova sestra se zove Mirela. Ona ima . Njezin sin ima 3 godine.

    Hint
    clock.png

    Time’s up

    Check more exercises

    I

    Uncategorized
Previous Page
1 … 7 8 9

Privacy Policy

Terms of Use

Impressum

  • Home
  • Audio Story
    • Beginner Level
    • Intermediate
    • Advanced
  • Grammar Exercises
    • Exercises By Level
    • Grammatical Cases
    • Grammatical Tenses
  • Audio Novels
  • Video Lessons
  • Blog
  • About me & Contact
  • Register
  • Login
  • Account

Follow us

YouTube

Instagram

Proudly powered by WordPress